Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月の頭に、請求をあなたに支払っています。 でも、なぜ納品が40日間後になるのでしょうかとお客さんから問い合わせがありました。遅延した理由を教えて頂けませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nishiyama75による依頼 2012/08/17 10:31:37 閲覧 1153回
残り時間: 終了

先月の頭に、請求をあなたに支払っています。
でも、なぜ納品が40日間後になるのでしょうかとお客さんから問い合わせがありました。遅延した理由を教えて頂けませんでしょうか。
また、追加発注ですが、なぜ既に発注した品番を希望サイズだけ発注することができないのでしょうか。
以前購入したメーカーでは、追加発注に関してはメーカー希望サイズでは発注しなくてよいそうです。
なぜメールするかと言うと、靴の関税を還元する割当の量が、限られているので必要以外の数量を発注することができないからです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 10:43:40に投稿されました
We sent an invoice in the early of last month.
However, our customer gave us the inquiry that why the delivery will be 40 days later. Could you let me know the reason for retarded?
And regarding the additional order, why is it impossible to place an order only for desired size of already ordered product number?
The manufacurer we purchased before, they allow us to order not by manufacturer designated size in the case of additional order.
I send this email to you as there is a limitation for amount of returning the duty of shoes, so we cannot place an order over the qty of our need.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 10:55:02に投稿されました
I paid the bill to you at the beginning of last month.
However, we have had an enquiry from our customer as to why more than 40 days have passed. Could you inform us of the reason for this delay?
Also, regarding the additional order, why can the already ordered stock number not be provided in the desired size?
In our previously used manufacturer, this seemed to be no problem.
The reason why I'm mailing is because there is a customs quota that is limited, so I can't order any extra than that amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。