Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] またChopeは先ごろ、シンガポールで発売される全てのSamsung Galaxy S3 機種へ自社のアンドロイドアプリを予めインストールさせておくためS...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/17 01:01:45 閲覧 1187回
残り時間: 終了

Chope has also recently partnered with Samsung to preload its Android app onto all Samsung Galaxy S3 handsets in Singapore and is hoping to serve two million diners by the end of this year. The startup also recently expanded to Hong Kong with six restaurants. It’s good to hear about a Singapore-based startup expanding!

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 22:44:25に投稿されました
またChopeは先ごろ、シンガポールで発売される全てのSamsung Galaxy S3 機種へ自社のアンドロイドアプリを予めインストールさせておくためSamsungと提携を開始し、今年の末までには200万人の顧客にサービスを提供したいと考えている。さらにこの新興企業は香港へ進出し6つのレストランをカバーした。シンガポールの新興企業が拡大を続けているというのは嬉しいことだ。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 16:20:02に投稿されました
最近、Chope 社はサムスン社と提携して同社のAndroid アプリを全てのサムスン Galaxy S3 携帯に搭載し、今年末までに 200 万人のレストラン客が利用する事を期待している。Chope 社は6 つのレストランと香港にも進出した。シンガポールを拠点とする新規事業の拡大について耳にするのはうれしいことだ!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。