Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本から来た楽器製作家だ。これからレンタカーを借り、モーテルに泊まりながら約2週間かけてアメリカの楽器店を回って私の作品を見てもらうつもりだ。今回持っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん ypsilon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 27分 です。

efuthiによる依頼 2010/05/28 06:27:45 閲覧 1567回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本から来た楽器製作家だ。これからレンタカーを借り、モーテルに泊まりながら約2週間かけてアメリカの楽器店を回って私の作品を見てもらうつもりだ。今回持ってきたこの楽器は見本として持ってきたもので販売するつもりはないし、それが禁止されていることも分かっている。この楽器には輸入規制の材料は一切使われていない。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/28 06:34:48に投稿されました
I'm a producer of musical instruments from Japan.
I am going to rent a car and going around the musical instrument shops and let the peopl in the US know my works staying at a motel.

I won't sell the musical instrument which I brought this time and I know it is forbidden.

No materilas restrited for importing is used for this instrument.
ypsilon
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/28 07:08:43に投稿されました
I am a musical instrument craftsman who come from Japan.
I'm going to rent a car to travel around America for about two weeks staying in motels, looking for musical instrument stores to show my work.
This instrument that I brought together is a sample and not to sell, also I know that it is prohibited.
None of import restricted materials is used in this instrument.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/28 09:54:38に投稿されました
I am a music instruments maker from Japan. I will rent a car from now, and stay at motel and go around music instruments shops in America and show my products for about 2 weeks. These products which I brought this time are samples and I don't sell them, and I also understand that it is banned. There are no under controlled materials on import for these instruments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。