Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Appli Maniaへようこそ!当サイトは2万枚以上のPC用・スマホ用のアプリを厳選して掲載しています。もちろん無料。パソコンやスマホを立ち上げれば必ず...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん rxixhxo さん tomo0405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

musicreによる依頼 2012/08/15 17:32:48 閲覧 1763回
残り時間: 終了

Appli Maniaへようこそ!当サイトは2万枚以上のPC用・スマホ用のアプリを厳選して掲載しています。もちろん無料。パソコンやスマホを立ち上げれば必ず使うアプリ。アプリを代えれば、PCやスマホの使い勝手が格段に変わりますよ。

登録されているアプリの著作権等すべての権利は提供者様に帰属します。アプリは個人的な範囲で使用して下さい。また当サイトへの画像直リンクは禁止です。Twitterやはてブでコメント頂けると嬉しいです。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:53:52に投稿されました
Welcome to Appli Mania! This site brings you a collection of 20,000 carefully selected PC and smart phone apps. All free, of course! They are apps you'll always use whenever starting up your PC or smart phone. If you change your apps, the user-friendliness of your PC and smart phone will greatly improve!

All rights belong to the provider of the registered app maker. All apps are for personal use. Direct links to pictures from our site is prohibited. Please leave us a comment on Twitter!
rxixhxo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 18:00:17に投稿されました
Welcome to Appli Mania! We carefully select and post information about over 20,000 PC and smartphone applications. It is of course free. Using applications is integral in using PCs and smartphones. By changing the applications, your PC and smartphone user experience can highly improve.

Copyrights to the registered applications all belong to the providers. Please use the applications for individual purposes. We also do not allow posting photographic links directly to the website. We appreciate your comments through Twitter and Hatena Bookmark.
musicreさんはこの翻訳を気に入りました
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 18:00:12に投稿されました
Welcome to Appli Mania! Our site consists over 20,000 strictly selected PC and smartphone applications. Of course cost free. Application that you definately use when starting up your machine. The way you use your PC or smartphone can change dramatically by obtaining applications.

All copy rights and responsibility are upon application developers. Please use among private purpose. Also, an direct image link is banned. Comments would be much appreciated on Twitter and Hatena blog.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。