Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「このローンチによって、我々は使われていない余剰スペースを貸し出し、収益を上げることにより、それらのスペースを抱えるビジネスや政府の問題を解決しようとして...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん skyblueinq さん 2bloved さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 40時間 17分 です。

startupdating2による依頼 2012/08/10 21:12:11 閲覧 3677回
残り時間: 終了

Coworkify of Japan, the AirBnB for event and coworking spaces, enters public beta

One of the biggest problem that event space owners often face is under-utilisation of spaces. While AirBnB has been a phenomenal success worldwide for helping property owners rent out their private properties to short term rental guests, it does not serve event spaces or workspaces. Recognizing this gap, Kenshin Fujiwara, launched Coworkify to address that need.

日本でのコワーキング事情。イベントとコワーキングスペース用のAirBnbがパブリックベータ版に登場。

イベントスペースを持つオーナーが直面する一番の問題はそのスペースが活用されない事にある。AriBnBは物件を所有するオーナーにとってプライベートな物件をお客様に短期間でレンタルする方式で、世界中で成功を収めているが、イベントスペースや仕事場所の提供は行っていない。Kenshin Fujiwara氏はこのギャップに着目し、ニーズを埋める為にCoworkifyをローンチした。

“With this launch, we are trying to solve an issue of businesses and governments having an excess of unused workspaces by providing infrastructure to rent out these workspaces and monetize them. We were initially focusing on just coworking space market. However, we found there was much bigger problem out there while listening to feedback from our own users in the past few months,” says founder Kenshin.

「このローンチでビジネスと政府の使われていないワークスペースの超過の問題をワークスペースをレンタルして収益化するインフラを提供することにより解決します。私たちは最初はコワーキングスペース市場にだけ注目します。しかし、過去数ヶ月のユーザのフィードバックを聞いているうちにより大きな問題がある事に気づきました。」とファウンダーのケンシン氏は述べる。

With the newly launched Coworkify web app, you can discover and rent event or workspaces that are available around you. The website reads, “Coworkify helps you turn any workspaces into coworking spaces, rent out them to anyone or a select group of people, manage bookings, and do self-marketing and branding.” Event and workspace owners can also create profile pages for their spaces.


Prior to the public beta of the Coworkify web app, Coworkify was available as a Facebook and mobile app. While the web app might be seen as a complement to the Facebook and mobile app, most of the old features that used to be available on its Facebook and mobile app are not available in the web app.

新しくローンチしたCoworkifyのウェブアプリで、あなたの近くで利用できるイベントやワークスペースを見つけたり借りたりすることができる。「Coworkifyはどんなワークスペースもコワーキングスペースに変えてくれ、個人やグループに貸したり、予約を管理したり、セルフマーケティングしたりブランディングしたりすることを助けてくれる。」イベントやワークスペースオーナーはスペース向けのプロフィールページを作る事もできる。

Coworkifyのウェブアプリのパブリックベータの前にCoworkifyはFacebookとモバイルアプリとして利用可能だった。ウェブアプリはFacebookとモバイルアプリの補完アプリのように見えるかもしれないが、Facebookやモバイルで使えたほとんどの古い機能はウェブアプリでは使用できない。

“This web app is an intermediate milestone to new mobile app that we plan to re-launch within few weeks. The new mobile app will have a “wish list” feature where people can vote for workspaces they want to unlock and work from. By having enough number of votes we believe we can convince businesses and governments to open up their spaces. This is a whole new way of thinking and it requires some form of education to venue owners. However, it will give a huge impact to industry (and the world) if it works.”

「このウェブアプリは数週間後に再ローンチする予定の新しいモバイルアプリの中間的なマイルストーンです。新しいモバイルアプリは働きたくてアンロックしたいワークスペースを投票できる"ウィッシュリスト”機能が追加されます。十分な数の投票を集める事で、ビジネスと政府にスペースを貸し出す事を納得してもらえると信じています。これは全く新しい考えで、場所のオーナーにいくらかの教育を必要とします。しかし、うまくいけば市場と世界に多大なインパクトを与える事ができるでしょう。」

Will it work? Well I certainly think so. With Coworkify democratizing the event space, there will be more options available for event organizers to choose from. Event attendees could also visit different event places rather than sticking to a usual few.

Coworkify won the grand prize at Startup Weekend Kyoto 2011, and pitched at San Francisco New Tech Japan Night last April.

これはうまくいくだろうか?うん、私は確かにそう思う。Coworkifyがイベントスペースを一般化することで、イベントオーガナイザが選択する際、より多くのオプションが利用可能となる。イベント参加者はいつものいくつかの場所に固執せず違ったイベント会場に行ける。

CoworkifyはStartup Weekend Kyoto 2011で優勝しSF New Tech Japan Nightで今年の4月にピッチした。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。