Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 私は元気です。 お仕事が繁盛されているようですね。 こちらは少し暑いです。 こちらと日本との気温はさほど変わらない事に科が付きましたが、そちらの方が湿気が...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/10 10:22:44 閲覧 1968回
残り時間: 終了

I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a little hot here. I noticed that the temperatures are not that different between here and Japan except it's more humid there. I already purchased a card recently so I won't need one for a while but I will go to your site for further purchases. The way the other site does it is he waits for paypal to go through and I think he goes out to get the card and then sends the code to the customer by email. That way he doesn't have wasted cards lying around. I'm sorry I haven't been on to chat but I'm not much for online chat and I'm a very quiet person also lol. Thanks again for the notice and I'll see you later!

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 12:04:30に投稿されました
私は元気です。 お仕事が繁盛されているようですね。 こちらは少し暑いです。 こちらと日本との気温はさほど変わらない事に科が付きましたが、そちらの方が湿気が多いですね。 すでにカードを購入しましたので、しばらくの間は必要ないです。 もっと購入する場合はあなたのサイトをチェックします。 別のサイトのやり方はペイパルの処理を待って、それからカードを手配し、Eメールでお客さんにコードを知らせると言うものです。 
そうすれば、無駄なカードが出ないですから。 チャットせずにすみません。あまりチャットが得意ではないですし、大人しい正確な物で(笑)。
お知らせありがとう。
またよろしく!
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 10:30:49に投稿されました
ありがとうございます。私は元気です。あなたが忙しく働いているのを知り、うれしく思います。こちらは少し暑いです。湿気が高いことを除けばこちらと日本はあまり温度に大差が無いことに気づきました。最近カードを購入しましたので暫くは必要ありませんが、今後またあなたのサイトで購入したいと思います。他のサイトでは、まずPaypalの支払いを待ち、それを受けてカードを仕入れてEmailでお客様に配信しているようです。この方法ですと、在庫カードによる無駄がありません。チャットをしておらず申し訳ありませんが、頻繁にオンラインになっておりますが、私はとても物静かな人間です(笑)。再度になりますがお知らせをありがとう。また今度お会いしましょう。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 12:01:24に投稿されました
問題なくやっています、ありがとう。お忙しくされているご様子で喜ばしく思います。こちらは少し暑いです。ここと日本では気温はあまりかわらないようです。日本はここより湿度が高いようですが。最近カードをすでに買っていますので、しばらくは必要ありませんが、あなたのサイトへいってみて、何か購入するものがないか見てみます。一方で、彼はペイペルに探してもらうことを待っているところで、カードを手に入れに行って、メールでコードをお客様へ送るのではないかと思っています。そうすると彼には無駄なカードをださずにすみます。チャットにいなくてすみません、ですがあまりオンラインチャット向きの人間ではなくて、かなり静かなタイプでもあるんです。(笑)ご指摘ありがとうございます、また後で!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。