Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人は皆、少なからず悩みを抱えて生きているものです。 誰かに聞いて欲しくても、面と向かっては話せないことも あるものです。 それは、子供たちも同じことです...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

berryによる依頼 2012/08/09 15:04:31 閲覧 5631回
残り時間: 終了

人は皆、少なからず悩みを抱えて生きているものです。
誰かに聞いて欲しくても、面と向かっては話せないことも
あるものです。

それは、子供たちも同じことです。
誰かに聞いてほしくても、話すきっかけもなく、
悩みを言うなんてかっこ悪いし、話す勇気もない・・

そんな時に、ハンドトリートメントをしてあげると
気持ちがほぐれて、少しお話をしてくれる時が
あります。
肌と肌が触れ合い、心が緩み、気持ちもリラックスして
くれるのかなと思います。

もっと沢山の方に「ハンドトリートメント」を知ってもらいたいですね。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 18:02:16に投稿されました
We all mankind have grownup having handled some or the other trouble.
We want to share it with someone, but we cannot talk with anyone face to face.

Same case happens with kids also.
They want to share that with someone, but they dont speak....
and the trouble gives bad impression, and kids dont have the courage to speak to anyone..

In such case if you approach with hand treatment, then you will feel relax and that will give you courage to speak.
Its like your skin and skin will bloosom, mind will be cool, and you will have a relax feeling.

I would like to convey more and more people about this hand treatment.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 15:58:28に投稿されました
Every person has more or less some troubles of his own.
There are times where you just want to let it out to someone else, yet you are unable to say it when you come face to face.

That is the same with children.
You want someone to listen to you, yet you could not find the opportunity to do so, it seems uncool to talk about your troubles, and you don't have the courage to talk about it...

So when that happens, all you have to do is to go for a hand treatment, and it will unentangle your feelings and give you a little time to talk.
Skin to skin, relaxing the heart, relaxing your feelings - I believe that's what it can give you.

I would really like more people to come to know about "Hand treatment".

クライアント

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。