[英語から日本語への翻訳依頼] ヘッドホンの到着がものすごく遅れていて、本当に申し訳ありません。発送した6つ程の荷物が紛失してしまい、その内の1つだけ、場所を特定することができました。何...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/08 18:14:32 閲覧 876回
残り時間: 終了

I'm completely sorry for the massive delay in the headphones. I had about 6 packages get "lost in the mail" and only successfully was able to locate one of them. My delay in response is not like me at all because I should have relayed the info to you about what had happened. I was hoping to get some sort of resolution with that and then be able to resend them out to you. However I'm having to bite the bullet on your headphones along with 2 others that have somehow been lost.

Between my job, trying to keep up with ebay, and trying to figure out how all these packages got misplaced I havent been able to screw my head on straight.



nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 19:26:55に投稿されました
ヘッドホンの到着がものすごく遅れていて、本当に申し訳ありません。発送した6つ程の荷物が紛失してしまい、その内の1つだけ、場所を特定することができました。何が起きたのか、あなたに報告するべきでしたが、こんなに対応が遅れてしまい、いつもの私ではありませんね。何とか解決策を見つけて、あなたに品物を再送できることを願っていました。しかし、あなたのヘッドホンと一緒に紛失した他の2点の荷物に関しては、その事実を受け入れ我慢するしかない様です。ebayでの業務を何とかこなし、一方で荷物が紛失した原因を探っていますが、まだどうしていいか分からない状態です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 22:02:41に投稿されました
ヘッドフォンの大幅な遅れ、申し訳ありません。6つほどの荷物が「配送中に紛失」となり、うまくとどいたものだけが位置確認できています。何が起こったのかをあなたに伝えるべきでしたので伝えましたが、この遅れは私のせいでは全くありません。どうにか解決して、あなたにもう一度送れるように願っています。ですがなぜかなくなってしまったあなたのヘッドフォンと他2つに関しては、なんとか怒りをこらえているところです。

仕事の合間にebayとやりとりをし、どのように荷物が間違われたのか、まだ腑におちないところがあるので、はっきりさせたいと思います。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。