Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポール生まれのChopeの利用者が100万人を達成、香港進出を狙う。 シンガポール生まれのレストラン予約サービス、Chopeの利用者が今週遂に...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuta さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 793文字

startupdatingによる依頼 2012/08/08 11:59:37 閲覧 1228回
残り時間: 終了

With 1 Million Diners Served, Singapore’s Chope Looks to Hong Kong

Chope, the Singapore-based online restaurant reservation startup, has served its one-millionth diner this week. Just to give you a little perspective, that’s about one-fifth of the country’s population.

The startup was founded in June of last year and to date has more than 150 restaurants using its platform to manage reservations requests. The vast majority of the restaurants, for now, are from Singapore.

yuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 18:43:15に投稿されました
シンガポール生まれのChopeの利用者が100万人を達成、香港進出を狙う。

シンガポール生まれのレストラン予約サービス、Chopeの利用者が今週遂に、100万人到達した。
これはシンガポールの総人口の五分の一を占める。

このサービスは昨年6月に開始され、今日では150店以上のレストランが、予約業務の処理を行う為に利用している。今のところ、大部分のレストランがシンガポールにあるお店である。

Chope has also recently partnered with Samsung to preload its Android app onto all Samsung Galaxy S3 handsets in Singapore and is hoping to serve two million diners by the end of this year. The startup also recently expanded to Hong Kong with six restaurants. It’s good to hear about a Singapore-based startup expanding!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。