[英語から日本語への翻訳依頼] Fotopedia Chinaがローンチ、同アプリで旅行サービスのeLongを宣伝 先週、中国の素晴らしい画像を何千枚も紹介しているFotopedi...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 43時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/04 23:44:27 閲覧 1223回
残り時間: 終了

Fotopedia China Launches, Promotes Travel Service eLong in App

Last week you may have read news about Fotopedia’s new iOS photo application showcasing thousands of wonderful images of China, as well as its new partnership with Chinese travel service eLong (NASDAQ:LONG). We followed up with the Fotopedia reps to find out a little bit more about how their apps are being received in China, as well as this new eLong deal.

Fotopedia Chinaがローンチ、同アプリで旅行サービスのeLongを宣伝

先週、中国の素晴らしい画像を何千枚も紹介しているFotopediaの新しいiOSフォトアプリと、同サービスが中国の旅行サービスeLong(NASDAQ:LONG)と提携したいう記事を読んだ人もいるだろう。そのFotopediaの広報担当者と連絡をとり、彼らのアプリが中国でどのように受け入れられているか、そしてeLongとの新しい提携についてもう少し話しを聞いてみた。

Fotopedia’s most popular apps in China so far have been the Heritage, Fotopedia Japan, and Fotopedia Paris apps. Fotopedia Heritage won the best travel app of the year for China, and interestingly Fotopedia Japan saw more downloads in China than in Japan!

今のところ、中国で最も人気のあるFotopediaのアプリは、Heritage、Fotopedia Japan、そしてFotopedia Parisだ。Fotopedia Heritageは中国のベスト・トラベル・アプリに選ばれ、おもしろいことに、Fotopedia Japanのダウンロード数は日本よりも中国の方が多い!

With regards to the eLong partnership, which will see Fotopedia promote eLong’s iPad app from within some of its own applications, representatives could not comment on whether there were any financial aspects to this deal. But it wouldn’t really make sense for Fotopedia to promote eLong’s services for free, so my guess is that such a deal is part of their monetization strategy. It’s worth noting that Fotopedia also has a similar partnership with Expedia as well.

eLongとの提携については、Fotopediaのいくつかのアプリ内からeLongのiPad版アプリを宣伝するというものだが、広報担当者はこの提携が収益面に関係しているのかどうかについてはコメントを避けた。だが、FotopediaがeLongのサービスを無料で宣伝することは理解しがたいので、私としてはマネタイズ戦略の一貫ではないかと思う。Fotopediaは同じような提携をExpediaとも結んでいる。

Personally I really like the Fotopedia apps, especially on the iPad’s larger display. We previously wrote about Fotopedia’s fascinating North Korea app that showcases incredible pictures from that country from photographer Eric Lafforgue.

For a preview of what you’ll get with this latest Fotopedia China app, check out the screenshots below.

個人的には、私はFotopediaのアプリを非常に気に入っている。特に、iPadの大きな画面で見れるこのアプリは非常にいい。以前、写真家のEric Lafforgueが北朝鮮で撮影した素晴らしい写真を紹介しているFotopedia北朝鮮版についても紹介している。

この最新のFotopedia Chinaアプリでは、下のスクリーンショットのようなイメージを見ることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。