商品説明には、船便で発送すると記載がありませんでした。
私は商品を受け取るのに対して時間がかかることは問題ありません。
ebayで購入しているので、保証期間が45日間しか保証を受けることができません。
45日間を経過した後に、郵送の事故や商品の破損があっても私は保証を受けることができなくなってしまうので意義を申し立てました。
貴方はしっかりと対応をしてくださっています。
フィードバックの評価を悪くするつもりもありません、貴方に失望しているわけでもありません。
気分を悪くしてごめんなさい。
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 10:51:06に投稿されました
The item description didn’t say it was shipped by surface mail.
It doesn’t matter how late it arrives.
But it’s guaranteed for only 45 days since I purchased it on eBay.
I have claimed that I can’t get warranty repair if the item has a transport accident or get damaged after 45 days.
You have taken the appropriate responses.
And I’m not going to leave negative feedback nor am I disappointed in you.
I'm sorry if I hurt your feelings.
It doesn’t matter how late it arrives.
But it’s guaranteed for only 45 days since I purchased it on eBay.
I have claimed that I can’t get warranty repair if the item has a transport accident or get damaged after 45 days.
You have taken the appropriate responses.
And I’m not going to leave negative feedback nor am I disappointed in you.
I'm sorry if I hurt your feelings.
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 11:00:55に投稿されました
The product description didn't show that the delibery is done by surface.
Taking time in delivery is not a matter to me.
As I bought at eBay, warranty will expire in 45days.
Accidents in delivery and damage of the product will not be insured after 45days, that's why I challenged.
Your are responding very well.
I am not giving a bad feedback or dissapointed at your action.
Sorry for furting your feeling.
Taking time in delivery is not a matter to me.
As I bought at eBay, warranty will expire in 45days.
Accidents in delivery and damage of the product will not be insured after 45days, that's why I challenged.
Your are responding very well.
I am not giving a bad feedback or dissapointed at your action.
Sorry for furting your feeling.