[英語から日本語への翻訳依頼] ほとんどの年金は1年毎に最低保証額見直し(ラチェット型)で、せいぜい3%から5%で提供されています。ただし、インフレがこれら利率を上回る場合は違いますが。...

この英語から日本語への翻訳依頼は cue222 さん ypsilon さん junnyt さん nobuyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/05/18 00:58:29 閲覧 2500回
残り時間: 終了

Most annuities offer at best a 3% to 5% annual ratchet, which is not the same, as inflation can outpace these growth rates.
Widely available in Europe, “enhanced” or “impaired annuities” are likely to gain traction in the United States as the U.S. subsidiaries of European insurers expand their U.S. presence.

ほとんどの年金は1年毎に最低保証額見直し(ラチェット型)で、せいぜい3%から5%で提供されています。ただし、インフレがこれら利率を上回る場合は違いますが。
欧州で広く扱われている「弱体者年金」は、欧州保険会社の米国支社が事業を拡大するにつれて、米国内でも勢いを増しそうです。

One avenue is to market annuities as accumulation vehicles inside employer-sponsored defined contribution plans, including 401(k) plans. The plans might contribute a fixed dollar amount to a guaranteed income annuity, or to a hybrid vehicle combining features of a mutual fund and an annuity. The vehicle could be a target-date fund offering guaranteed minimum withdrawal benefit

401Kプランのように雇用者が支援する確定拠出型年金において、
年金を積立手段として売り出すのは一つの方法です。

このプランは安定したドルの供給に貢献し、年金の受給額を保証するかもしれません。
あるいは、ミューチャルファンドと年金双方の特徴を合わせもった掛け合わせになるかもしれません。

このプランはまた、最低限の脱退給付を保証したターゲット・デイト・ファンドになりうるでしょう。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。