Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 銀行口座をお持ちのお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。 商品とお届けした梱包用品に同封している管理番号を一緒に写した写真を、...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字

donguriによる依頼 2012/07/27 20:53:25 閲覧 1095回
残り時間: 終了

銀行口座をお持ちのお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。
商品とお届けした梱包用品に同封している管理番号を一緒に写した写真を、メールにて弊社にお送りいただく必要があります。
買取金額をお支払い後、30日以内に弊社に商品が到着するように発送してください。
通常は、発送後1~2週間で到着します。
発送の際にかかる送料は、弊社に商品が到着してからのお支払いになります。
発送にかかった送料は、弊社に商品が到着した日の翌営業日にお支払いいたします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 23:20:53に投稿されました
We will pay the estimated price to the customers who have a bank account, before they send the item.
You will need to send us by mail, photo copies, products along with a control number that is enclosed in the packing.
Please deliver the goods within 30 days after the payment of the goods price.
Typically, the goods will arrive in one to two weeks after shipment.
The postage required during shipemnt will be paid by our company once we recieve the goods.
The postage required during shipment will be paid by our company on the next business day after we recieve the goods.

Paypalに後払いを希望されるお客様と銀行振込みを希望されるお客様の場合は、商品が弊社に到着しましたら、すぐにメールにてご連絡しまして、翌営業日にお見積り金額と送料を支払います。
土日は弊社がお休みのため、金曜日に商品が到着した場合は、3日後の月曜日のお支払いになります。

インターネットを利用したお取引なので、お互いに顔が見えず、なおかつ海外への発送ということもあり、お客様にとってはとても不安だと思います。
出来る限り、迅速にご連絡・お支払いするようにいたします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 01:52:38に投稿されました
Once we receive goods, we will contact through email to the customers who wish to pay through Paypal or through bank transfer, and the following working day we will pay the estimated amount and postage amount.
As we have holiday on saturday, if we recieve the goods on friday then, we would do the payment after three days on monday.

Since its internet-based transaction, without personally meeting anyone we need to carry out business, so we understand that many a times its inconvinient for our customers.
But we will try our best to contact our customers at earliest for doing payment.

クライアント

備考

弊社に商品を売却されるお客様へ向けた説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。