Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツへの引越しでとてもストレスを抱えていたため、日本でのビジネスをしっかり面倒見ることが出来ませんでした。ごめんなさい!ミュンヘン中心地にとても良いアパ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tshirt さん hjoar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/07/26 19:30:50 閲覧 1249回
残り時間: 終了


We had a lot of stress with our move to Germany and could not really take care of Japan business. :-( Sorry!
We found a great apartment in Munich Center and a Prancing Leopard Studio/showroom next to the apartment!
I am not sure if you were informed about our last shipments and back in stock items - Cocoon and Kuray are one size only but all the other items are in XS, S, M, L (Cantabria XL)


Thanks,
Sevda

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:35:59に投稿されました
ドイツへの引越しでとてもストレスを抱えていたため、日本でのビジネスをしっかり面倒見ることが出来ませんでした。ごめんなさい!ミュンヘン中心地にとても良いアパートを見つけました!となりにPrancing Leopard Studio/Showroomがあります!
最後のお荷物の発送と再入荷商品についての情報は届いていましたでしょうか?CocoonとKurayは1サイズ限定ですが、そのほかは全てXS,S,M,L(Cantabria XL)であります。


以上どうぞよろしくお願いします。
Sevda
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
drivingmaul
drivingmaul- 12年以上前
ありがとうございます!ぜひまたお願いしたい!
tshirt
tshirt- 12年以上前
お役に立てて光栄です。こちらこそコメントありがとうございました。
hjoar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:48:22に投稿されました
ドイツへの移転で忙しく日本での業務になかなか手をつけられませんでした。(´・_・`) ごめんなさい!
Munich Centerで、すばらしいアパートと、隣り合ったPrancing Leopardのスタジオ兼ショールームを見つけました!
あなたに前回の出荷と再入荷アイテムについてのお知らせが届いているかわかりません - CocoonとKurayはワンサイズのみですがそれ以外のアイテムはXS,S,M,XLがあります。(CantabriaについてはXLもあります。)

それでは、
Sevda

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。