[英語から日本語への翻訳依頼] 報告:Tencent、Android ROMメーカーに投資、QQスマートフォンの可能性をほのめかす 中国を拠点とするエンジェル投資家は、中国のウェブ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん ihirom さん emguillemier さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 45時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/22 11:47:58 閲覧 1512回
残り時間: 終了

Report: Tencent Invests in Android ROM Maker, Hints at QQ Smartphone

A China-based angel investor has let slip that Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has invested 50 million RMB (US$7.9 million) in Lewa Tek, a local startup that develops the Android-based Lewa OS ROM (pictured above). Though not confirmed by either LeWa or Tencent, it’d suggest a major push into Tencent’s own Android-based ecosystem, perhaps with a view to having its own QQ smartphones and mobile platform.

報告:Tencent、Android ROMメーカーに投資、QQスマートフォンの可能性をほのめかす

中国を拠点とするエンジェル投資家は、中国のウェブ企業大手Tencent(HKG:0700)が、AndroidベースのLewa OS ROM(写真上)を開発する現地のスタートアップLewa Tekに5000万人民元(790万米ドル)を投資したと漏らした。これについてLeWaとTencent両社からの確証は得られていないが、この動きは、Tencent独自のAndroidベースのエコシステムの開発へと大きく進撃することを示唆し、おそらくTencent独自のQQスマートフォンとモバイルプラットフォームを持つことを視野に入れた動きなのだろう。

The investor in question is Wang Lijie who has invested in Lewa. Shanghai-based Lewa was started up in April 2011; its Lewa OS focuses on budget handsets that it calls “thousand yuan smartphones” – ones that cost $150 or less to buy unlocked. Tencent already has its own experimental Android ROM called Tita (see it here), but the company lacks a solid mobile platform of its own at a time when so many other Chinese web companies – such as fierce rivals Baidu and Alibaba – have affordable and convincing smartphones already for sale.

このLeWaへの投資を行った投資家とされる人物はWang Lijieだ。上海を拠点とするLeWaは2011年4月に事業を開始した。当社のLeWa OSは、お手頃価格のスマートフォンに焦点を置いており、「1000元スマートフォン」と呼ばれていて、これらのロック解除版は150ドルもしくはそれ以下で購入することができる。TencentはすでにTita(こちらを参照)と呼ばれる独自のテスト版Android ROMを開発しているが、BaiduやAlibabaといった強力な競争会社などその他の中国企業が既に手頃で満足度の高いスマートフォンを販売している今になっても、Tencentは実質的な独自のモバイルプラットフォームを欠いている。

Chinese media reports that Lewa and Tencent already work together on a few aspects of Android platform security, so the two parties are well acquainted.

Although Tencent might lack its own high-profile mobile platform right now, it is already well represented by its own cross-platform apps for its numerous social and gaming services. And it has made attempts at a full OS before, most recently with the Android-based iQQ OS that launched with some partner hardware last November. It’s not clear if iQQ survives, but a dearth of any kind of coverage of that venture in the Chinese press this year suggests that it failed.

We’ll update if this investment gets confirmed.

中国のメディアは、LeWaとTencentがすでにいくつかのAndroidプラットフォームセキュリティの側面を固める作業を共に進めていると報道しているため、これら2社が非常に親しく交わっていることは確かだ。

Tencentは今のところ高度な独自のモバイルプラットフォームを欠いてはいるものの、多くのソーシャルサービスとゲーミングサービスが展開されている独自のクロスプラットフォームアプリによってすでに代表的な企業となっている。そして当企業は過去に完全版OSにも何度か挑戦しており、ここ最近では去年11月にパートナーハードウェア企業数社と共にリリースされたAndroidベースのiQQ OSがある。iQQサービスが成功したのかどうかは定かではないが、今年、中国メディアがこの事業について取り上げられることはほとんどなく、おそらく失敗に終わったのではないかと思われる。

この投資報道が正しいものとの確証を得られ次第、また報告したいと思う。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。