Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] レポート:現在アジアには10億人のウェブユーザーがいる。そしてこれが彼らがオンラインでしていることだ。 現在アジアには10億人以上―正確に言えば10...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん lunam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2377文字

startupdatingによる依頼 2012/07/20 16:37:28 閲覧 1612回
残り時間: 終了

Report: Asia Now Has 1 Billion Web Users, And This is What They Do Online

Asia now has more than one billion internet users – or 1.016 billion, to be precise – who amount to 46 percent of the world’s total number of web users. More than half of those are in China. In addition, 623 million access the web via mobile phones. That’s the overview of the Asia-Pacific web scene depicted in a new report by the Asia Digital Marketing Association (ADMA), a non-profit organisation backed by corporate donors such as Google, Microsoft, and CNN.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/23 16:13:39に投稿されました
レポート:現在アジアには10億人のウェブユーザーがいる。そしてこれが彼らがオンラインでしていることだ。

現在アジアには10億人以上―正確に言えば10億1600万人―のインターネットユーザーがおり、世界のウェブユーザーの合計人数の46パーセントを占めることになる。そして、そのうちの半分以上が中国にいる。それに加え、6億2300万人が携帯電話からウェブへアクセスしている。これが、GoogleやMicrosoft、CNNなどの献金企業に支持されている非営利団体Asia Digital Marketing Association(ADMA)による、新しいレポートで発表されたアジア太平洋におけるウェブシーンの概要である。
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 19:00:29に投稿されました
レポート:アジア10億人のウェブユーザーのオンラインの利用状況

現在、アジアのネットユーザー数は全世界の合計の46%となる10億人(正確には10億1,600万人)を超えた。その半数以上は中国人である。また6億2,300万人は携帯電話からアクセスをしている。Google、Microsoft、CNNといった企業から支援を受けるNPOのAsia Digital Marketing Association (ADMA) による最新のレポートからアジア太平洋のウェブシーンについての概要をお届けする。

For that fast-growing regional audience, ADMA cautions brands to think carefully before engaging in social marketing – “Although 60 percent of social networkers say that social networks are a good place to learn about brands, 50 percent also say they don’t want to be bothered by brands” – and to take care to note the “fragmentation of online activities” between different nations. Here are five eye-watering biz and marketing stats from ADMA’s David Ketchum:

・Online advertising spend in Asia-Pacific reached US$24.8 billion in 2011, making the region second only to the US, with $34.5 billion.

・Every marketing dollar spent online returns $1.78, exceeding the returns of all other marketing media including TV, print, out of home and trade (according to Nielsen).

・By 2015, Asia Pacific is expected to account for a third of all global mobile ad spend, reaching $6.92 billion.

・India, China, Australia and Japan are expected to generate $258 billion in commerce sales in 2012 between them, and mobile commerce is on the rise with 34 percent of mobile internet users in China and Korea transacting via handheld devices.

・Mobile app downloads reached five billion in 2011, generating $871 million.

Here are some of the key demographic tables from desktop internet users in Asia as a whole. It focuses on who’s online, Asia’s most trafficked sites (note Chinese web giants Tencent and Baidu), and where folks go for social media, online gaming, and e-commerce:

And here are three of the demographical highlights of mobile web users in Asia in the ADMA report. It’s interesting to note just how much more likely Asian mobile users are to do serious, practical stuff on their smartphones or feature-phones:

If you’re more into the consumer attitudes and marketing aspect of this and want to see ADMA’s report in full, grab it at the source link below.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。