Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日光東照宮などの極彩色はその下に塗られた胡粉の白によって際立っていると言われています。 また身­近なところでは、塩豆にも使われています。 胡粉ネイルは、こ...

翻訳依頼文
日光東照宮などの極彩色はその下に塗られた胡粉の白によって際立っていると言われています。
また身­近なところでは、塩豆にも使われています。
胡粉ネイルは、この胡粉を原材料の一部として開発されたユニークな商品です。
酢酸エチルやアセトンといった有機溶剤を使わないで作られた水溶性ネイルのため、従来のマニキュアと違って、刺激臭がなく、通気性に優れ、速乾性があり、非常に軽い塗り感です。 また、水溶性だから、除光液の代わりに除菌に使う消毒用アルコールで落とすことができます。

mizunoh さんによる翻訳
The vibrant colors of the Nikko Tosho-gu Shrine is said to be because of the contrast of the white chalk painted underneath the colors.
In daily life, it is used in salted beans.
Chalk nails are a unique product that uses the chalk as one of the primary ingredients.
Because it is water soluble and no organic solvents such as ethyl acetate or acetone are used, there is no strong odor, dries quicker, and very light feel compared to ordinary manicure. Also, because the product is water soluble, instead of using polish remover, alcohol can be used to remove the chalk from the nails.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
230文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,070円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
mizunoh mizunoh
Starter