Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1万7000もの島々から成るインドネシアの大きな成長が詳細に描かれているこのDanny WiriantoがMindtalkチャンネルでシェアしたSenry...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん twooclockhigh さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1277文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 42時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/16 10:54:28 閲覧 1260回
残り時間: 終了

Indonesia’s Internet penetration highest by social media, expected to hit 76M Internet users by 2015

The Internet space in Indonesia is exploding, with an estimated 76 million users by 2015.

Indonesia has been tagged as one of the Southeast Asian startup ecosystem to watch. We see venture capitals flocking in, incubators setting up, more and more local events held by the local communities, and more media coverage from the region. DailySocial compiled a handy list of tech investors which includes East Ventures, Merah Putih, GDP Ventures, Ideosource as well as a handful of others. Behind these are several facts and country data that backs this huge growth in interest towards this country.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 19:42:43に投稿されました
インドネシアでのインターネットの普及がソーシャルメディアによって加速。2015年には7600万人に

インドネシアでインターネットの普及が爆発的に加速。2015年には7600万人になると予想

インドネシアは、スタートアップ企業のエコシステムが注目する東南アジアの国の一つとなっている。ベンチャーキャピタルの参入、インキュベーターの設立、ローカルコミュニティ主催イベントの開催が相次いでおり、地域メディアの普及も拡大している。DailySocialは技術部門へのコンパクトな投資家のリストを作成しているが、そこにはEast Ventures, Merah Putih, GDP Ventures, Ideosourceやその他多数の投資家が名を連ねている。これらの事実やデータは、この国への関心の増加を示していると言える。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
「投資家が名を連ねている」の訳はGoodですね。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 13:12:14に投稿されました
ソーシャルメディアの普及により、インドネシアにおけるインターネット普及率が最高を記録。インターネットユーザーが2015年までに7,600万人に達する見込み

インドネシアではインターネットが爆発的に普及しており、2015年までにユーザー数が7,600万人達すると見込まれている。

インドネシアは、東南アジアにおけるスタートアップ・エコシステムとして注目されている。ベンチャーキャピタルが群がり、インキュベーターが作られ、現地のコミュニティによりますます活発的にイベントが開催され、メディアによる報道がますます増えている。DailySocialは、ハンディ版の技術投資家リストを作成したが、このリストには、East VenturesやMerah Putih、GDP Ventures、Ideosourceを始め、さまざまな投資家がリストアップされている。この現象の背景には、この国に対する関心が大きく膨らんだことを裏付けるいくつかの事実や国のデータが存在する。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
「ユーザー数が7,600万人達すると見込まれている」→「ユーザー数が7,600万人に達すると見込まれている」でした(「に」が抜けていました)。

To give you a better idea of why the Indonesian tech scene is on fire, here’s an informative video put up by Senry Alvin, shared by Danny Wirianto on his Mindtalk channel, which paints a clear picture of the huge growth in the country which has more than 17,000 islands:

Adding on to this, Google CEO, Eric Schmidt, also agrees with the huge opportunity in Indonesia in an interview with Huffington Post last year. “You have 180 million cell phones, but did you know that you have only about 18 percent Internet penetration?” said Schmidt. “You’re going to have an Internet explosion.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/18 05:06:20に投稿されました
1万7000もの島々から成るインドネシアの大きな成長が詳細に描かれているこのDanny WiriantoがMindtalkチャンネルでシェアしたSenry Alvin作の情報動画を見れば、なぜインドネシアのテクシーンが盛り上がっているのかより分かりやすいだろう。

さらに、Googleの最高経営責任者であるEric Schmidtは、昨年行われたHuffington Postのインタビューでも、インドネシアにおけるビジネスチャンスに関しては同感だと述べている。「この国では1億8000万台もの携帯電話が利用されていますが、インターネットの透過率はわずか18%だと言うことを知っていましたか?」、とSchmidtは問いかけた。「今後、インターネット利用は爆発的に増えるでしょう。」
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 19:54:32に投稿されました
インドネシアのテクノロジー業界が発展している理由をより深く理解してもらうために、Senry Alvinが投稿しDanny WiriantoがMindtalk channelで紹介した示唆的なビデオを紹介する。1700以上の島から構成されるこの国の大きな成長を良く捉えている。

このビデオのほかにもGoogleのCEO Erich Schmidtも、インドネシアには多大な成長の余地があることを、昨年のHuffington Postのインタビューで答えている。「1億8000万台の携帯が存在するのにも関わらず、インターネットの普及率はたったの18%であることをご存知ですか。」「これからインターネットも爆発的普及率が始まるでしょう」とSchmidtは述べている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。