Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の電話会社Xiaomiが2億1600万ドルをシリーズCの資金として獲得した。 革新的な設立間もない電話会社Xiaomiの創設者であり、社長のLe...

この英語から日本語への翻訳依頼は hachimitsu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1725文字

startupdatingによる依頼 2012/07/12 14:26:12 閲覧 963回
残り時間: 終了

Chinese Phone-Maker Xiaomi Secures $216 Million in Series C Funding

It has just been announced by Lei Jun, founder and CEO of the disruptive startup phone-maker Xiaomi, that the company has secured a staggering $216 million in third-round funding. The financing was agreed to over the weekend, he said, but would not reveal who led this newest funding round.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 18:14:28に投稿されました
中国の電話会社Xiaomiが2億1600万ドルをシリーズCの資金として獲得した。

革新的な設立間もない電話会社Xiaomiの創設者であり、社長のLei Junが発表したもので、同社が2億1600万もの資金を3度目の資金調達で得たと述べた。彼によれば今週末にも資金が集まる予定だと言う。しかし、資金の出所については明らかにしていない。

This confirms earlier rumors we reported upon which suggested a major round of funding that effectively values the company at $4 billion. Yes, that would efectively make the Chinese startup – which so far has only one phone model, the Android-based M1 (see our video review) – worth about half of Nokia, and nearly as much as the troubled RIM. That earlier rumor suggested that DST was leading the funding this time, but we’ll have to wait for that to be confirmed. Yuri Milner’s DST was a more minor participant in the last funding round.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 18:14:19に投稿されました
このニュースは前に噂になった40億ドルの資金を同社が得た、と言う情報を裏付けるものである。今のところ1モデルしか持っていない中国の新企業を支えるには充分の額だ。そのモデルとはAndroidをベースとしたM1で(ビデオ参照)、Nokiaの半額程度でRIMと故障の数はほとんど変わらない。先日噂になった、DSTが資金を提供していると言う情報を確かめるには、もう少し待つ必要がありそうだ。Yuri Milner率いるDSTは最近の資金提供では提供額は低いほうだからだ。

In the past, IDG and Morningside have led the series A and B rounds. The first was worth $41 million, while the second round totaled $90 million.

Lei Jun also revealed today some interesting stats from Xiaomi, saying that it has sold 70 million Xiaomi phones up to the end of 700,000 phones last month alone, and that it has so far generated over a billion RMB ($157.11 million) in revenue, making profits that amount to just over 100 million RMB ($15.71 million). The company is due to unveil its much-anticipated follow-up to the M1 sometime this summer or autumn.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 18:13:48に投稿されました
過去にはIDG、MorningsideがシリーズAとBの資金提供を率先した。最初の資金提供は4100万ドル、2つ目では9000万ドルに値する投資となった。

今日はLei Junから興味深いニュースも出た。Xiaomiの電話は7000万の売り上げを記録しており、先月だけで70万を売り上げたと言う。総収入では10億人民元(1億5千711万ドル)、1億人民元(1571万ドル)の黒字になる計算だ。期待されるM1の更なる情報はこの夏か秋にでも発表する予定であるとしている。

As for the path forward, Mr. Lei told Chinese media that, “Copying Apple is no way to go,” and suggested that mobile commerce is one path that the company is looking into.

We’ll update if we get more on this developing story – especially if the investors are named.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 18:13:47に投稿されました
前進を続ける同社だが、Lei氏は中国メディアに対し、「アップル社を真似するのは私達の進むべき道ではない」とし、携帯電話の販売に集中するつもりのようだ。

更なる情報が入れば、又記事にし、お知らせします。特に投資主の名前が明らかになれば。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。