[英語から日本語への翻訳依頼] ** このメールのレシートを確認してください。** 48時間以内にすべての書類を確認しサインして返送願います。(病歴、患者情報情報書式と術前一式 (追加...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん brucepark さん tshirt さん sweetnaoken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 5分 です。

arimuraによる依頼 2012/07/07 10:24:59 閲覧 3007回
残り時間: 終了

**Please confirm receipt of this email **

We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .

Procedure Date: August 3, 2012

Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)

I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your
upcoming surgery, I have

** このメールのレシートを確認してください。**
48時間以内にすべての書類を確認しサインして返送願います。(病歴、患者情報情報書式と術前一式 (追加のAdditional Follicular unit”(追加の小胞ユニット)というタイトルの包みの10ページ目)

手術日:2012年8月3日
手術時間:午前8時(あなたの予約時間が当日変更となる場合があります。)手術の前日夕方に予約時間についてあなたに連絡し確認します。)

Parvin があなたがCole 医師に手術の予約するのを手伝え、そしてあなたのためにすべてを手配ることができてうれしいです。

予定されているあなたの手術の準備として、私は事前指示書を添付しました。

attached your pre-operative instructions

Please follow them closely and contact me with any questions.

Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.
You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.

あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。

その指示に正確に従い、質問があれば私に連絡してください。
事務所やホテルまでの行き方、またこの他に旅行の手配に必要な情報についても添付しましたのでご覧ください。必ず指示を良く理解してください。到着前にそれらについて質問がありましたら遠慮なく私に聞いてください。
手術日の朝、我々の事務所でそれらを確認しサインをしてください。その時間に再度確認する時間はありません。
連絡を取る場合がありますので、あなたが滞在する場所を連絡してください。
手術日は過ごしやすい楽な服を着てください。

You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.

During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to

手術室内は冷えますのでセーターやスリッパをお持ちください。
プルオーバーのシャツでなくボタンで留める服を着てください。
もし、あなたの髪の毛が全部白髪、または白髪混じりでしたら、手術の前に茶色または黒のいずれかに髪の毛を染める必要があります。加えて、予定時間の前に食事を済ませ、カフェインや炭酸の入った飲み物を飲まないでください。これは大事なことです。

手術日は、ランチが出ます。手術室では、インターネットにつながるコンピューターや、DVDも楽しめます。本をお読みになるならお持ちください。
アトランタを楽しもうとお考えでしたら、以下のリンクを参照ください。




find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.com



If you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.

Procedure:

1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rate

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

It is important that you understand

www.accessatlanta.comにてショーや、劇、食べ物や他にたくさんの情報があります。

街の外から来るのでしたら、あなたのホテルの予約や携帯番号、緊急時の連絡方法を私に必ず連絡してください。
予約時間はあなたにとっても、私にとってもとても大切です。
遅くても予約時間の10分前までには必ず到着していてください。
10分以上遅れて到着した場合は、手術予約の取り消しとなったり、予約された移植が減ったります。費用は払い戻しされません。

手術:
1000g CIT Shaven - 1グラフトに付き$6 – 割引適用

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

大事ですので、よく理解しださい。 (以下に続く)



how to properly shave your donor areas for this


procedure. If Procedure Date: August 3, 2012

Procedure Time: 8:00 am

VERY IMPORTANT: REQUIRES CONFIRMATION: Body hair/ beard hair procedures

we find that you have NOT shaved your beard/body hair as instructed, this could result in Dr. Cole not being able to perform the body hair procedure and a loss in that payment for the Body/beard hair grafts.

Instructions:
Beard Hair: Wet shave your beard Against the grain 1 day before the procedure date
Body Hair (Chest, legs, stomach, abdomen): Wet shave Against the grain 2 days before the procedure date
Please email me back confirming that you did receive this email and that the instructions for shaving are understood

今回の手術のためにあなたの供与部位(ドナー領域)を適切に剃る方法を理解することは重要です。

手術日:2012年8月3日
手術時間:午前8時

非常に重要:要確認:体毛/髭毛の手術

あなたの髭毛/体毛が指示に従って剃られていないことが分かりました。そのため、Cole医師は体毛の手術を行うことができず、体毛/髭毛の移植片についてのお支払いに損失が発生する恐れがあります。

手順:
髭毛:手術日の前日に、毛の方向に逆らってシェービングクリームなどを使って剃ります。
体毛(胸、足、下腹、腹部):手術2日前に、 毛の方向に逆らってシェービングクリームなどを使って剃ります。
このメールを受け取ったこと、そしてシェービングの手順がご理解頂けたことの確認として、私に返信ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。