Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の記述欄でお伝えしたように荷物は2つあるので、今朝、私はUPSに確認しました。費用は保険料込みで箱それぞれにつき、93.81ドルです。よって配送料金の合...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん nbdy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

ken1981による依頼 2012/07/06 03:05:43 閲覧 1033回
残り時間: 終了

I check UPS this morning since there are two packages as i mentioned on my description. the charges are $93.81 ea box including insurance. So the total shipping is $187.81 less $80.94, balance is $106.68. If you want me to pay for insurance to protect my investment i'll do that. just subtract $22.00 and your new balance summary is $84.68. There is also a service charge of $13.00 for pick up at my residence but im not charging you this amount. In your obligation is to add shipping/handling cost for $84.68 because there are two boxes instead of one. So, your new payment to me will be $84.68 for shipping/handling. Thank you for your prompt paypal payment.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 04:41:22に投稿されました
私の記述欄でお伝えしたように荷物は2つあるので、今朝、私はUPSに確認しました。費用は保険料込みで箱それぞれにつき、93.81ドルです。よって配送料金の合計は187.81ドルから80.94ドルを引いた106.68ドルになります。もし私に荷物をカバーする保険代金を支払ってほしいということでしたら、そうさせていただきます。さらに22ドル引いていただいて、総合計は84.68ドルになります。また、私の住居にて荷物を受け取るサービス料金が13ドルかかるのですが、この料金についてはあなたに請求するつもりはありません。あなたのご負担として発送費用・取り扱い費用の84.68ドルを追加してください。というのも箱が一つではなく、二つだからです。よってあなたの最終的なご負担額は発送費用・取り扱い費用の84.68ドルです。ペイパルでの迅速なお支払いありがとうございます。
nbdy
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 03:21:23に投稿されました
私の説明に2つパッケージがあったので、今朝UPSをチェックしてみたところ、保険を含めて箱それぞれにつき$93.81です。送料の合計は$187.81引く$80.94で、$106.68です。もし投資物を守るための分の保険を私に支払ってもらいたい場合は、そうします。その場合の合計金額は$22.00引いて$84.68となります。私のところから荷物の積み込み代として$13.00かかりますが、それは支払わなくて宜しいです。あなたにしてもらわなければならないのは、1つではなく2つ箱があるので、送料の$84.86を足してもらわなければなりません。よって、新しい支払い額は$84.68になります。あなたのpaypalによる迅速な支払いに感謝します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。