Thank you for your prompt payment.
Tomorrow, Thursday July 5/2012 I will arrange UPS pick up as soon as I finish packing the two amplifier units with its original shipping box. These units are very heavy approximately 70lbs each. I want to make sure the packaging are secured since these units are shipped ground. Also its good idea to buy insurance for these units so the shipping company will be very carefull during shipping and handling & not to drop the box while transporting to their other hub. I will use Ebay labeler so you will have a tracking number. This is my first time as a seller so please be patience i will get these ampifiers ASAP to you. Have a good night...
明日、2012年6月5日(火)、私がオリジナルの発送箱とともに二つのアンプユニットを荷造りしたらすぐにUPS(アメリカ宅配便会社)に取りに来るように手配します。ユニットは大変重くて一つで大体70ポンドあります。船便ですから荷造りを頑丈にして安全に配達されるようにしたいと思います。それらに保険をかけるのは良いアイディアです。そうすれば運送会社は運搬・取り扱いに大変注意深くなるでしょうし、彼らの他の拠点に輸送するときに落としたりすることはないでしょう。私はEbayのラベラーを使いますからあなたはトラッキングナンバー(追跡番号)を知らされるでしょう。これは私のセラーとしての仕事ですので、ご不満な点がありましたらご容赦ください。できるだけ早くこれらアンプをあなたにお届けします。
それではおやすみなさい。
私どもの明日、2012年7月5日(木曜日)にUPSへ商品の引渡しができるよう、お買い上げいただいたアンプ2台を梱包いたします。商品はメーカー出荷時のオリジナルパッケージがありますのでそれを使って梱包させていただきます。アンプ1台につき約70ポンド (約31Kg) と非常に重たく尚且つアメリカ国内の輸送は陸上輸送であるためしっかり梱包させていただきます。しかし輸送途中の破損、損傷に対するバックアップとして保険の購入をお勧めします。保険を掛けることでUPS自体の荷扱いが丁寧になるため、中継倉庫等での仕分け作業中に商品を落とされたりする確立が低くなります。送り状手配は ebay labeler を使いますので貴方へも貨物追跡番号が案内されます。これが私の初めてのセラー取引きです。お買い上げいただいたアンプは速やかに出荷させていただきますのでしばしお待ちお願い申し上げます。それでは、おやすみなさい。
「アメリカ国内の輸送は陸上輸送」の訳を訂正させていただきます。
「海上輸送 (船便)」が正しい訳になると思います。
失礼いたしまいた。