Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●美肌成分が浸透! ”有効な成分を必要な場所に届ける”作用で、美肌成分を効率よく肌に浸透させます。 [ナノアクア-ジェルパックS-2] 使い方は簡単。ジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は noche さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

ubenijapanによる依頼 2012/07/05 14:27:42 閲覧 3222回
残り時間: 終了

●美肌成分が浸透!
”有効な成分を必要な場所に届ける”作用で、美肌成分を効率よく肌に浸透させます。

[ナノアクア-ジェルパックS-2]
使い方は簡単。ジェルと顆粒、それぞれ1袋を混ぜ合わせ、顔全体にのせた後専用シートで覆います。デリケートなまぶたや唇の上にのせてもOK。そのまま30分おいて洗い流したあとはいつものスキンケアを。液だれしにくいので、パック中は家事や入浴をして好きなように過ごせます。

より効果を実感したいなら10日間の連続使用がオススメ。

noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 16:10:46に投稿されました
- Beauty Ingredients Penetrate Your Skin!
This facial pack allows effective ingredients to reach where needed, which have beauty ingredients penetrate your skin efficiently.

[Nano Acqua Gel Pack S-2]
This facial pack is easy to use. Mix the contents of each package; put the mixture on your whole face; and then wrap the face with attached sheet. You may put the gel pack on sensitive eyelids and lips. Leave the gel pack for 30 minutes, and then wash it away. After that, take care of your skin as usual. Since the gel is relatively solid, you can do housework and take a bath with the facial pack.

We recommend that you will use this gel pack for 10 days in a row for more effectiveness in producing beautiful skin.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 16:44:40に投稿されました
・The ingredients for beautiful skin permeate the skin!
The function that carries all the effective ingredients to all the right places allows the ingredients for beautiful skin to permeate effectively throughout the skin.

[Nano aqua-gel pack S-2]
Easy to use. Mix together a pouch each of gel and granules, and once you have spread it all over you face, cover it with your personal sheet. It is perfectly okay to put it over the delicate parts of the face like eyelids and lips. After leaving the mixture on your face for 30 minutes, wash it off and perform your regular skincare regiment. Since the gel does not drip easily, you can perform daily activities like housework and bathing with the pack on.

If you want to experience improved results, I recommend you continue use for ten days.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。