Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ウルシド様  代替品を、Next Day Air Serviceを使って7月2日月曜日に発送します。到着は7月3日火曜日です。UPS返送ラベルを同封...

この英語から日本語への翻訳依頼は misakosabit さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

felleoによる依頼 2012/07/03 17:06:53 閲覧 1177回
残り時間: 終了

Mr. Urushido,

We will ship a replacement via Next Day Air service on Monday, July 2, for delivery on Tuesday, July 3. A UPS return label will also be included so that you may return the damaged product to us at no charge to you. Merely place the label on the return package and present to any UPS driver or pick up location.

We regret that you have received a damaged product. Please contact us if we can be of further assistance.

JR Graham Powersports
Customer Service Team

misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 18:35:33に投稿されました
ウルシド様

 代替品を、Next Day Air Serviceを使って7月2日月曜日に発送します。到着は7月3日火曜日です。UPS返送ラベルを同封しましたので、破損品は無料で私たちのところへ返品できます。
 ただ返品の梱包物にラベルを張り付けて、UPSのドライバーやピックアップのところで提示してください。

 破損品が配達されたことをとても残念に思います。何か他にお手伝いできることがあれば、連絡をください。


JR Graham Powersports
Customer Service Team

 
★★★★☆ 4.0/1
noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 17:57:36に投稿されました
うるしど様

私たちは7月2日の月曜日に翌日航空便で交換品を発送し、それは7月3日の火曜日に配達される予定です。あなたが破損品を私たちに無料で送ることができるよう、UPSの返送ラベルも入れておきます。単純に、ラベルを返送される品物に貼り、それをUPSの運転手か、受け取り場所に渡してください。

私たちはあなたが破損品を受け取ってしまったことを申し訳なく存じます。もしさらにお力になれることがあれば、ご連絡ください。

JR・グラハム・パワースポーツ
顧客サービス窓口チーム
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。