Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これではあまりに高くなりすぎるようなら、調整か修理が必要かもしれません。 トップが膨らんでくるのは普通にあることで、予想しておくべきです。トップは、実は...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

muu_cyuuによる依頼 2012/07/01 19:24:56 閲覧 1066回
残り時間: 終了

If this should become too high, it might need adjustment or repair.
The bellying of the top is normal and should be expected. The top is actually made with an arch. This will increase over a period of time due to string stress and/or high humidity. Heavy-gauge strings should not be used. If the bellying becomes excessive, the saddle and bridge may need to be lowered to improve the playability.
Guitar Care while Traveling
The guitar probably travels more than any other musical instrument in the world, and it’ll only be a matter of time before you take yours on its first trip. If you’re going to take your guitar on the road with you, remember, it’s not just another piece of baggage.

これではあまりに高くなりすぎるようなら、調整か修理が必要かもしれません。
トップが膨らんでくるのは普通にあることで、予想しておくべきです。トップは、実はアーチ状になっています。このアーチは、ストリング・ストレスや高湿度のために、長い時間がたつといっそう強くなります。ゲージの大きいストリングは使うべきではありません。膨らみが過剰になりましたら、サドルとブリッジはより演奏に適するように低くする必要があるかもしれません。

旅行中のギターの保護

ギターはおそらく世界中の他のどの楽器よりも旅をしますから、あなたがご自分ののギターを最初の旅にお持ちになるのも時間の問題でしょう。あなたがご自分のギターを道中に携行される場合、お忘れなく、それはただのもうひとつの手荷物ではないということを。



クライアント

備考

続きです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。