Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で医療ツーリズム展を主催する予定です。 アジア各国の医療機関に、日本人に対する自国への医療ツーリズムをアピールしてもらう目的で開催します。 すでにマレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん buccibass さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

dejodijeによる依頼 2012/06/28 10:20:04 閲覧 1235回
残り時間: 終了

日本で医療ツーリズム展を主催する予定です。
アジア各国の医療機関に、日本人に対する自国への医療ツーリズムをアピールしてもらう目的で開催します。
すでにマレーシア、タイの大病院が出展することが決まっております。

シンガポールも国の政策として、医療ツーリズムを推し進めていると認識しています。
ぜひ、一度シンガポール政府で医療ツーリズムを担当している方にお会いし、
我々の医療ツーリズム展についてお話させて頂ければと思っております。

つきましては、ご担当者様をご紹介頂ると幸いでございます。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 10:43:25に投稿されました
We will host a medical tourism exhibition in Japan.
We will organize it for the purpose of appealing a medical tourism to their countries for Japanese by medical organizations of Asian countries.
It has already been decided the large hospitals of Malaysia and Thailand will participate it.

We recognize that Singapore is also pushing a medical tourism as their national policy.
We would like to meet a person in charge of a medical tourism at Singapore government, and would like to talk about our medical tourism exhibition.

Therefore, we would appreciate it if you introduce a person in charge.
buccibass
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 10:43:45に投稿されました
We are planning a medical tourism event in Japan.
It will be held for Asian medical agencies to make an appeal to Japanese, medical tourism to their countries.
Already, large hospitals from Malaysia and Thailand are to attend.

I recognize that Singapore is also promoting medical tourism as a national policy.
I would like to meet the contact person for medical tourism in Singapore's government, and introduce our event.

I would be glad if you could introduce me to the contact person.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。