Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 3つの報告と依頼、1つの質問があります。 到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。 私はいつもAを$270、Bを$180で購入してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

mirakomaによる依頼 2012/06/27 02:23:50 閲覧 2791回
残り時間: 終了

3つの報告と依頼、1つの質問があります。
到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。
私はいつもAを$270、Bを$180で購入していました。
今回の請求書はAが$280、Bが$190だったので私は$50多く支払った事になります。
次回の注文で$50値引きしてくれますよね。お願いします。
説明書が良くなりましたね!
しかしAの説明書がありません。すべてB&Cの説明書です。
Aの説明書のPDFデータを早急に送付してください。
CとDとFのディーラープライスを教えてください。







I have one question about the three reports and requests.
While checking the items that arrived I noticed a mistake on the invoice.
I have always bought A for $270 and B for $180.
This invoice had A for $280 and B for $190 so I overpaid by $50.
Please give me a $50 discount on my next order, thank you.
The instructions came out well!
However, A doesn't have instructions. They're all instructions for B and C.
Please attach A's instructions as a PDF immediately.
Please tell me the dealer prices for C, D, and F.

Tripodのケースに破れがありました。
他の在庫も確認したところ、3つのケースに小さな破れを発見しました。
長距離の輸送となるので、ある程度の小傷は仕方ないと思っています。
ケースは破れやすい素材なので
今後、1重でもよいのでbubble packで巻いてから梱包してください。お願いします。
ケースを1~4つ無料で送っていただけませんか?
無理な場合は言ってください。
あなたはいつも良い対応をしてくれるので、今回は私の販売努力で補います。

すべての商品が到着しました。

Gは発売しましたか?

There was a tear in the tripod case.
When I checked the rest that was in stock I discovered three cases had small tears as well.
I understand that a small degree of damage can't be avoided when shipping long distances.
Since the cases are made from material that tears easily, in the future please package them after wrapping them in bubble wrap. Just one layer is enough. Thank you.
Could you send to me 1~4 cases for free?
If you can't, please say so.
You have been such a great support to me that this time I will compensate you with my sales efforts.

All of the items have arrived.

Have you released G?

クライアント

備考

メーカーへの報告と依頼と質問です。できるだけ丁寧な英文でお願いします。アルファベットには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。