[英語から日本語への翻訳依頼] 司法省の反トラスト局トップにクリスティーン・ヴァーニーが就いてからこうした決定は二例目。一件目は訴訟に持ち込んでから合併をおじゃんにし、今回のケースでは訴...

この英語から日本語への翻訳依頼は tyro さん hisakoh さん nobuyuki さん ypsilon さん [削除済みユーザ] さん annpotter さん junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1771文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/04/16 21:15:57 閲覧 3061回
残り時間: 終了

The Obama administration dealt another blow to the insurance industry on Monday after it forced two Michigan companies to abandon plans for a deal because of antitrust concerns.
Competition authorities at the Department of Justice said a subsidiary of Blue Cross Blue Shield of Michigan had abandoned its proposed takeover of Physicians Health Plan of Mid-Michigan after the DoJ told the insurance companies it would file a lawsuit to block the deal.

オバマ内閣は、月曜日の反トラスト(独占禁止)の懸念からミシガンの2つの会社に取引の計画を諦めるように強制した後で、保険業界に対するもう1つのプログラムをやり始めた。

公正取引部門における競争監督委員会が言っているのは、ミシガンのブルークロスブルーシールドの付属機構は、DoJが法律案を停止しますと保険会社に言った後で、ミシガンの中央部における内科健康プランを放棄した。

The decision marks the second time that Christine Varney, head of the DoJ’s antitrust division, has scuppered a deal following a lawsuit or, in this case, a threat to file suit.
In two other cases, one involving Ticketmaster and another involving Rio Tinto, Ms Varney negotiated settlements with the companies after signalling that the DoJ was prepared to sue to block their deals.


司法省の反トラスト局トップにクリスティーン・ヴァーニーが就いてからこうした決定は二例目。一件目は訴訟に持ち込んでから合併をおじゃんにし、今回のケースでは訴訟をちらつかせた。
この他にもチケットマスター社やリオ・ティント社の関係する二例があり、ヴァーニー氏はこれらの場合も司法省は合併を阻止するために訴訟に持ち込む用意があるとしてから和解に向けての折衝に当たった。


Monday’s development was further evidence that Ms Varney is keen to examine concentration within the healthcare industry and believes that the DoJ plays an important role in the administration’s broader goal of increasing competition in the industry and lowering insurance costs.

月曜日の出来事は、ヴァーニー氏がヘルスケア産業に注力しようと、
細部まで必死に調べていることを示す強力な証拠となりました。

そしてこの証拠はまた、ヴァーニー氏が、
ヘルスケア産業の競合を増やし保険費用を下げるという、
政府のより壮大な目標のために、
DoJが重要な働きをしていると信じていることを示してもいました。

The Michigan companies had originally estimated that their transaction would be cleared by the regulators by the end of last year but on Monday they acknowledged that it was obvious that the groups should move on given the “current regulatory climate”.

ミシガン会社は、彼らの取引規制が昨年末までにはっきりするだろうと独自に予想していたが、彼らは月曜に同社が"現行の規制環境"を進めて行くべきなのは明らかだと認めた。

Blue Cross Blue Shield of Michigan came under fire from Kathleen Sebelius, the health and human services secretary, last month after she said in a report that the group had requested regulatory approval to increase rates by 56 per cent. The group shot back that, after ultimately agreeing a 22 per cent rate increase with regulators, it still lost $280m in 2009 in its individual insurance business.

ミシガン州のブルー・クロス・ブルー・シールド社は、同社が56パーセントのレート引き上げの規制認可を求めたと先月報告した、保険社会福祉省長官であるキャスリーン・セベリウス氏から批判を浴びてた。同社、最終的には22パーセントの規制引き上げに合意し、それでも2009年には個人保険事業で2億8000万ドルの損失があったと反論している。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。