Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この大きな割合はスタートアップに大企業の財務、人事、プロダクト、マーケット、そしてビジネスモデルを取り入れようとする事により生まれた不和が原因である。買収...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2bloved さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1253文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 44分 です。

naokeyによる依頼 2012/06/24 21:41:55 閲覧 1662回
残り時間: 終了

A significant percentage is due to the friction that is created by trying to integrate the startup with the large company's financials, HR department, product, market and business model. Most startups when they are acquired are uncertain on many of these dimensions, and forcing them to conform on any one of these dimensions to the large company can stunt their growth and often kill them.

For example, a parent company may want to use a startup for lead generation that has a lot of users but no business model. As a result, the startup's product deviates from the original value proposition, and this can cause the user base to erode and cause significant vision conflict within the team.

この大きな割合はスタートアップに大企業の財務、人事、プロダクト、マーケット、そしてビジネスモデルを取り入れようとする事により生まれた不和が原因である。買収された際、ほとんどのスタートアップはこれらの面の多くに対して不確かで、大企業の持つこれらの面のうちの一つにでも順応させようとすると会社の成長を止めたり、潰してしまったりする。

たとえば、親会社はビジネスモデルがなくたくさんのユーザを持つスタートアップをリードジェネレーション広告として使いたいのかもしれない。その結果、スタートアップのプロダクトを最初の価値目標から離れさせてしまい、ユーザベースを損ない、チーム内に大きなビジョンの対立を生みかねない。

Our framework can solve some of these ailments by enabling the parent company to measure the stage of the development of the startup and only begin integrating the startup once they've reached a requisite level of maturity and stability.

As competitive pressures continue to increase, innovation will increasingly become the lifeblood of every large company. When innovation stops, a company's days become numbered. The Startup Genome does not provide a serum for infinite living, but we're working on building the tools and infrastructure for healthier living.

私達のフレームワークは親会社がスタートアップの開発ステージを計るのを可能にし、スタートアップが成熟し安定に必要なレベルに達した時にだけ統合する事により、これらの企業の病気を解決できる。

競争のプレッシャーが増加し続けるので、どの大企業もイノベーションがますます生命線となってきている。イノベーションがストップすると、会社の命のカウントダウンが始まる。スタートアップゲノムは節の血清を提供するわけではないが、私達はより健全な人生の為のインフラやツールを作ろうとしています。

クライアント

備考

"〜である”"〜だ”調で文末を終えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。