[英語から日本語への翻訳依頼] 図4に示すように、ニット織物のTIVはホットプレートと物体の空隙の厚さが厚いほどTIVはよい。物体が何であれ150%のTIVにおける増加が8mmの空隙で認...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 40分 です。

tatsuya0717による依頼 2012/06/24 14:37:36 閲覧 763回
残り時間: 終了

As indicated in Fig.4, the TIV of knitted fabrics showed that the thicker the air space
between the hot plate and the materials, the better the TIV. Regardless of materials, an increase of about 150% was observed in the TIV of about 8mm of air space. And also, the TIV of knitted fabrics as relative humidity increased, but a lesse decrease was observed in the TIV of more than 65%RH. Particularly, cotton/synthetic blended fabrics ahowed a remarkable decrease as compared to pure cotton and wool fabrics.The warm cool sensation that results as the fabric contacts a skin surface is probably also related to the surface contour of the fabrics.

図4中に示すように、メリヤス生地の保温率では、熱板と素材間の通気間隙が広く空いているほど保温率が良いことがわかる。素材に関係なく、約8mmの通気間隙で約150%の保温率の増加が見られた。そのうえ、メリヤス生地の保温率は相対湿度の増加tにともなうが、65%を越すRHでの保温率の減少はより少なかった。特に、綿と合成繊維の混紡織物では、純綿と毛織物に比べて著しい減少があった。繊維の皮膚面への接触から起こる温冷感は、恐らく繊維の表面形状の輪郭にも関連するであろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。