Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 真の挑戦は教育を基礎から改革していくことです。改革は簡単なことはありません。たいていは人が困難と思うことを行うからです。人がしごく当然と思っていることに挑...

この英語から日本語への翻訳依頼は ken48 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2958文字

englishcentraljによる依頼 2012/06/23 10:20:28 閲覧 1330回
残り時間: 終了

One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.Innovation is hard because it means doing something that people don't find very easy, for the most part.It means challenging what we take for granted, things that we think are obvious.And the great problem for reform or transformation is the tyranny of common sense.Things that people think, "Well, it can't be done any other way because that's the way it's done."I came across a great quote recently from Abraham Lincoln, who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.He said this in December 1862 to the Second Annual Meeting of Congress.I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.

ken48
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 14:29:32に投稿されました
真の挑戦は教育を基礎から改革していくことです。改革は簡単なことはありません。たいていは人が困難と思うことを行うからです。人がしごく当然と思っていることに挑戦するのです。改革や変更の壁となるのは常識を覆すことです。人は言います。""それはこうされるのが常だから、他に方法はないんだ""最近エイブラハム・リンカーンの言葉と出会いました。皆さんも聞きたいと思うことでしょう。1862年12月、彼は第2回米国連邦議会でこの言葉を残しました。私がそのときの状況を一切理解していないのをまずお伝えします。

We don't teach American history in Britain.We suppress it.You know, this is our policy.So, no doubt, something fascinating was happening in December 1862 which the Americans among us will be aware of.But he said this, "The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present."The occasion is piled high with difficulty and we must rise with the occasion.I love that.Not rise to it, rise with it."As our case is new, so we must think anew and act anew.We must disenthrall ourselves and then we shall save our country.""" I love that word, "disenthrall."Do you know what it means?

That there are ideas that all of us are in thrall to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are.And many of our ideas have been formed, not to meet the circumstances of this century, but to cope with the circumstances of previous centuries.But our minds are still hypnotized by them and we have to disenthrall ourselves of some of them.Now, doing this is easier said than done.It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.And the reason is that you take it for granted.So let me ask you something you may take for granted.How many of you here are over the age of 25?

That's not what I think you take for granted, I'm sure you're familiar with that already.Are there any people here under the age of 25?Great.Now, those over 25, could you put your hands up if you're wearing a wristwatch?Now that's a great deal of us, isn't it?Ask a roomful of teenagers the same thing.Teenagers do not wear wristwatches.I don't mean they can't or they're not allowed to, they just often choose not to.And the reason is, you see, that we were brought up in a pre-digital culture, those of us over 25.And so for us, if you want to know the time, you have to wear something to tell it.Kids now live in a world which is digitized and the time for them is everywhere.They see no reason to do this.

And by the way, you don't need to do it either.It's just that you've always done it and you carry on doing it.My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.She doesn't see the point.As she says, "It's a single function device.Like, how lame is that?"And I say, "No, no, it tells the date as well.It has multiple functions."

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/17257/ken-robinson-bring-on-the-learning-revolution-part この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。 アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。 (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。