[英語から日本語への翻訳依頼] 改良はもはや使い道のないものである、なぜならそれは単に壊れたモデルを改良しているだけだからだ。これはこれまでの数日の間に何度も使われてきた言葉であるが、我...

この英語から日本語への翻訳依頼は tshirt さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3605文字

englishcentraljによる依頼 2012/06/23 10:20:28 閲覧 1287回
残り時間: 終了

I was here four years ago and I remember at the time that the talks weren't put online.And I think they were given to TEDsters in a box, a boxed set of DVDs, which they put on their shelves, where they are now.And actually, Chris called me a week after I'd given my talk and said,......"We're going to start putting them online.Can we put yours online?"And I said, "Sure."And four years later, as he said, it has been seen by four, well, it has been downloaded four million times.So I suppose you could multiply that by 20 or something to get the number of people who've seen it.And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.Don't you feel it?

So, this whole event has been an elaborate buildup to me doing another one for you, so here it is.Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago and talked about the climate crisis,......and I referenced that at the end of my last talk.So I want to pick up from there because I only had 18 minutes, frankly.So, as I was saying,......you see, he's right.I mean, there is a major climate crisis, obviously, and I think if people don't believe it, they should get out more.But I believe there's a second climate crisis, which is as severe, which has the same origins, and that we have to deal with with the same urgency.And I mean by this, and you may say, by the way, "Look, I'm good."

I have one climate crisis, I don't really need a second one.But this is a crisis of, not natural resources, though I believe that's true, but a crisis of human resources.I believe fundamentally, as many speakers have said during the past few days, that we make very poor use of our talents.Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be or if they have any to speak of.I meet all kinds of people who don't think they're really good at anything.Actually, I kind of divide the world into two groups now.Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher, once spiked this argument.

You know he said, "There are two types of people in this world: those who divide the world into two types and those who do not."Well, I do.I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.They simply go through their lives getting on with it.They get no great pleasure from what they do.They endure it rather than enjoy it and wait for the weekend.But I also meet people who love what they do and couldn't imagine doing anything else.So if you said to them, "Don't do this anymore," they'd wonder what you were talking about.Because it isn't what they do, it's who they are.They say, "But this is me.It would be foolish for me to abandon this, because it speaks to my most authentic self."

And it's not true of enough people.In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.And I think there are many possible explanations for it.And high among them is education, because education, in a way, dislocates very many people from their natural talents.And human resources are like natural resources, they're often buried deep.You have to go looking for them.They're not just lying around on the surface.You have to create the circumstances where they show themselves.And you might imagine education would be the way that happens, but too often it's not.Every education system in the world is being reformed at the moment and it's not enough.

Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model.What we need, and the word has been used many times during the course of the past few days, is not evolution, but a revolution in education.This has to be transformed into something else.

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/24 10:30:57に投稿されました
改良はもはや使い道のないものである、なぜならそれは単に壊れたモデルを改良しているだけだからだ。これはこれまでの数日の間に何度も使われてきた言葉であるが、我々が必要なもの、それは進化ではなく、教育改革である。これは何かほかのものに変容される必要がある。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/17251/ken-robinson-bring-on-the-learning-revolution-part この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。 アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。 (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。