Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はどこにでもいるありふれた女の子、だけど大きな夢を持ってるの。私は都会に住んでるけど、自然が大好き。好きな事はたくさんあるわ。神様、家族、動物、音楽、物...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 838文字

englishcentraljによる依頼 2012/06/23 10:20:22 閲覧 3774回
残り時間: 終了

I am just a regular girl with a regular life, but huge dreams.I live in the city but I love nature.I love a lot of things, you know.God, family, animals, music, writing, photography, art, movies.Love is certainly an inspiration for everything I do.And yes, sometimes I feel I'm lost and I don't know which path to take, and I want to give up.But then I realize, so what if I fail?I'm alive, I can keep trying and do what I want.At least I won't say, what if I had done this or that?Life is exciting.You can shape it, change what you don't like, make it better, do something big, you know.The sky's the limit.I want to enjoy everything, big or small.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 23:25:47に投稿されました
私はどこにでもいるありふれた女の子、だけど大きな夢を持ってるの。私は都会に住んでるけど、自然が大好き。好きな事はたくさんあるわ。神様、家族、動物、音楽、物を書く事、写真を撮る事、芸術、映画。愛は、私がすること全てのひらめき。もちろん、時々、道に迷ったり、どちらへ行けばいいのか分からなくなったり、諦めてしまいそうになる。でも、気付くんだよね、失敗したってどうよ?私は生きている、私は自分のやりたい事をやり続ける事ができる。少なくても、もしこれをしたら、あれをしたらなんて言わないわ。人生は面白い。自分で形を作ったり、嫌な事を変えたり、良い物にしたり、大きな事をしたりもできる。限界なんて無い。私は大きくても、小さくても、全てを楽しみたい。

I don't wanna miss all those little happy moments, waiting for something else.I have so many dreams and only one life, and I feel like mine is just starting.This is my chance.And that's me.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 23:28:44に投稿されました
私は、何か他の物を待ち続けて、全ての些細な幸せを見逃したりしたくない。夢はたくさんあるのに、人生は一度きり、そして私の人生は始まったばかり。これは私のチャンス。そして、それが私よ。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/17391/this-is-my-chance この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。 アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。 (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。