Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 相撲をしている(”関取”と呼ばれてます)人を型どったテーブルです。ちなみに、日本の家ではあまり使われていないと思います。なぜなら、どこに座るか、場所を選ぶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん buccibass さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/20 22:06:12 閲覧 1151回
残り時間: 終了

相撲をしている(”関取”と呼ばれてます)人を型どったテーブルです。ちなみに、日本の家ではあまり使われていないと思います。なぜなら、どこに座るか、場所を選ぶからです。御尻の正面に座るのはちょっと嫌ですよね(HaHa)

最近、日本では相撲が流行らなくなりました。だって、日本人が弱くなって、横綱がいなんですよね~。それって、大リーグに、アメリカ人がいないようなものですから・・・。
最近フェイスブックをはじめました!!宜しく!!




It's a table in the shape of a sumo wrestler (we call them "sekitori"). I don't think many people in Japan use them at home. That's because you have to choose where to sit. It wouldn't be nice to sit in front of its buttocks, right? (Haha)

Recently, sumo is becoming less and less popular in Japan. That's probably because Japanese wrestlers are becoming weaker, and we don't have a Japanese yokozuna (sumo champion)~ It's just like not having Americans in the major leagues...
I just started using Facebook recently!! Please add me!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。