Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] オーストラリアのアクセラレータ、Pollenizer、新たにシンガポール・センター候補を求む オーストラリアに拠点があるアクセラレータ、Poll...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん chiakipenguin さん tosen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/20 12:29:13 閲覧 1217回
残り時間: 終了

Australian accelerator, Pollenizer, expands to Singapore with new Hive. Looking to hire

Pollenizer, the Australian-based accelerator, is looking to set up a new Hive in Singapore with the aim of bridging Sydney and Singapore early stage technology ecosystems.

オーストラリアのアクセラレータ、Pollenizer、新たにシンガポール・センター候補を求む


オーストラリアに拠点があるアクセラレータ、Pollenizerが、シンガポールに新たな「ハイブ」を設立の予定だ。目的はシドニーとシンガポールの初期段階にあるテクノロジーの諸生態系を繋ごうというもの。

Pollenizer is exploring ways to connect the tech ecosystem down under with Singapore via technology events, investor exchanges and pitching platforms. Currently, the Australian accelerator has a team of 25 digital evangelists based in Sydney and have created 35 companies over the past four years which has seen double digit million dollar returns. The Pollenizer team was in Singapore for Echelon 2012 and also interviewing possible candidates for their new operations in Singapore that they are in the midst of setting up.

Pollenizerは、テクノロジー・イベント、投資家交流、プラットホームのピッチなどを通じて技術生態系を反対側にあるシンガポールとつなぐ方法を探ってきた。現時点で、このオーストラリアのアクセラレータはシドニーにいる25人のデジタル・エヴァンジェリストのチームを擁し、過去3年で35の会社をつくった。それらにより1,000万ドル超の収益を出している。Pollenizerチームは〈エシュロン2012〉のためシンガポールに滞在していたが、あわせて、まさに立ち上げようとしている新事業の受け入れ可能な候補のインタビューもしていたのである。

Some of Pollenizer’s current portfolio companies includes Dealised, which is now based in Singapore, Pygg, and Spreets.

From the Pollenizer blog, founder Phil Morle mentioned that the team is actively seeking meetings with Singapore-based entrepreneurs, investors and web business builders. For those that are interested to get in touch with the team regarding their Singapore Hive, drop them a line at info@pollenizer.com.

Pollenizerの現在の投資先会社には、現在はシンガポールを拠点としているDealised、ならびにPygg、Spreetsが含まれる。

Pollenizerのブログによれば、チームはシンガポールに拠点を置く企業家、投資家、ウェブ・ビジネス構築者とのミーティングを積極的に求めていると、創設者フィル・モール(Phil Morle)が述べている。彼らのシンガポール・ハイブについて同チームとの接触に関心のある向きは、info@pollenizer.comで一報されると良いだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。