[英語から日本語への翻訳依頼] シリアでは、政府軍がホムズの町の抵抗勢力の拠点の爆撃を再開したと抵抗勢力が抗議している。 ヨーロッパ各国の大臣がスペインの経営難の銀行に1,250億ドル...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 68時間 15分 です。

englishcentraljによる依頼 2012/06/19 14:40:00 閲覧 642回
残り時間: 終了

In Syria, opposition groups and citizens expressed their support for Kofi Annan's proposal...
...to establish an international contact group to help end the Syrian crisis.
The Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda said he has decided that two idled nuclear reactors in western Japan...
...must be restarted to protect people's livelihoods and avoid damage to the economy.
In China, the Chinese President Hu Jintao holds an official welcome ceremony for his Iranian counterpart Mahmoud Ahmadinejad.
In Pakistan, 19 people die after a bomb explodes on a bus on the outskirts of the northwestern city of Peshawar.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/22 10:54:38に投稿されました
シリアでは、政府軍がホムズの町の抵抗勢力の拠点の爆撃を再開したと抵抗勢力が抗議している。
ヨーロッパ各国の大臣がスペインの経営難の銀行に1,250億ドルを貸すことに合意した後、ヨーロッパの株式が上昇している。
タイでは、ビルマでのイスラム教徒「虐殺」を防ぐには国際的介入が必要だとイスラム教徒たちが主張している。
エジプトの安全保障当局者は、退陣したホスニ・ムバラク大統領の健康状態が急激に悪化していると伝えている。
中国中央部の湖南省では激しい降雨による深刻な洪水や土石流を引き起こしている。
日本の沿岸警備隊はイギリスの女性冒険家サラ・オーテン救出の映像を公開した...
...彼女のボートは台風で操縦不能となり、この救出劇となった。
gloria
gloria- 約12年前
申し訳ありません、違う翻訳を送ってしまいました。
gloria
gloria- 約12年前
シリアでは、反抗勢力グループと市民がコフィ・アンマンの提案を支持すると表明した...
この表明はシリア危機を終結させるための国際連絡グループを設立するためのものだ。
日本の野田佳彦首相は、日本西部で停止中の2基の原子炉は...
...人々の暮らしを守り経済的打撃を避けるために再開すべきだと述べた。
中国では、胡錦濤中国国家主席がイランの元首マフムード・アフマディーネジャードの歓迎式典を開いている。
パキスタンでは、ペシャワール市公害のバス爆発で19人が死亡した。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 13:21:49に投稿されました
シリアでは、反体制グループと市民がコフィー・アナン特使の提案を支持する意向を示しました…
…シリア危機の収束を促すための国際的な連絡グループを設立するというものです。
日本の野田佳彦総理大臣は、西日本にある停止状態の原発2基を…
…国民の生活を守るため、経済損失を避けるために再稼働させるべきだと決断しました。
中国では、胡錦濤国家主席がイランのマフムード・アフマディネジャド大統領の訪中を歓迎する公式のセレモニーを開きました。
パキスタン・ペシャワル北西部の郊外の街では、バスで爆弾が爆発し19人が殺害されました。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。