Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] キリスト教徒たちはこの日、早朝の礼拝を行いますが、彼らはこの礼拝を早天礼拝と呼びます。 幼い子供たちは固ゆで卵に色を塗ったり、何かしらの光沢を付けて...

この英語から日本語への翻訳依頼は junnyt さん ichi_09 さん hisakoh さん ypsilon さん lune さん mulian さん nobuyuki さん hiro_hiro さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

soraによる依頼 2010/04/09 20:31:32 閲覧 3746回
残り時間: 終了

How are you doing? The hotel is still busy and we do have a lot of Japanese staying there. I'm sorry to hear you didn't get a day off for some R&R (rest andrecuperation) and to look at Hanami. I hope it still looked nice at the castle at night for you. How did those pictures turn out? It's getting warmer here too. Been raining a lot though. How is your rainy season?Easter is a Christian holiday but everyone celebrates it in the USA. People usually get together with family and have brunch.

お元気ですか?ホテルは相変わらず混んでいて、日本人のお客もたくさんいますよ。ゆっくり休養したりお花見に行くお休みが取れなかったとはお気の毒に。夜でもお城がきれいに見えたならいいのですが。そのときの写真はどうなりましたか?こちらも暖かくなってきていますが、雨が多い日々です。そちらでの雨の時期はいかがですか?イースターはキリスト教の祝日ですが、アメリカでは皆がお祝いします。たいてい家族で集まってブランチをいただくんですよ。

Christians usually have an early morning church service on this day and call it a sunrise service. Little kids decorate hard boiled eggs with dye and anything else like glitter and they have an Easter egg hunt where the adults hide the eggs and let the kids go around and find them and collect them in baskets. Of course there is a lot of candy to go around too...

この日には、クリスチャンはたいてい朝早く教会の礼拝に行きます。早天礼拝といいます。小さな子どもたちは、固ゆでのたまごに色をつけたりラメやら何やらいろいろなもので飾り付けて、イースターのエッグハントをやります。大人がたまごを隠し、子どもたちがそれを探しまわって、見つけたらバスケットに集めるのです。探しまわるあたりにはもちろんキャンディもたくさん…

I'm glad you had a lot of ups this past year and it was nice meeting you and wondering if there was anything left at the store you bought those bags from...I hope you keep doing well with your job and get your normal days off so you can rest and have some fun. I look forward to your emails too.

今年あなたにとって良いことがたくさんあったのは何よりです。あなたにお会いできたことを嬉しく思っていますし、あなたが買い物をしたあのお店に、もしかしたらまだ何か忘れものがあるんじゃないかなんて思います…これからもお仕事がうまくいくといいですね。それに、普通にお休みが取れて、ゆったりしたり息抜きしたりできるといいですね。私もあなたのメールを楽しみにしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。