Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは原発との戦いから自分との戦いにシフトした訳です低線量の人体への影響が判らない以上何が大事か、それは身体づくりだと思ったんです。放射線はDNAを傷つけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん cward さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/06/16 22:35:52 閲覧 1526回
残り時間: 終了

それは原発との戦いから自分との戦いにシフトした訳です低線量の人体への影響が判らない以上何が大事か、それは身体づくりだと思ったんです。放射線はDNAを傷つけてしまう事しかしDNAには自己修復能力があって元に戻る性質があるんです。だから優先すべきは「免疫力UP」だと思っています避難先では精神が崩壊してしまった人達が大勢います。その人達は放射線の影響を受けず長生き出来るかもしれない。ただその人たちは「精神は崩壊したが被曝しなくてよかった」と思えるのか。病んでいる自分の子供を見て親は

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 03:54:05に投稿されました
Its the shift of struggle from Nuclear power plant to self, and there is something more important than to observe the effect of low-dose on human body or, it may be the body formation itself.Radiation can rupture the DNA structure but, due to the self repair capacity of DNA it has a property to return to its original state.Therefore, there are many people in evacuation center with good immune power but those people are mentally collpased.So may be such persons can survive without being affected by the radiation.And such persons simply think that "though we are mentally collapsed but its nice that we are not exposed to the radiation".Parents who see their children are sick...
cward
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 02:52:49に投稿されました
It was the shift from a battle against the nuclear plant to a battle against themselves. Perhaps what is more important than the unknown effect of a lose dose of radiation, is a person's general health. Radiation can damage DNA, but DNA also has the ability to repair itself. So perhaps the best thing to do is to boost immunity levels. There are many people who experience psychological problems after evacuating. Since those people have avoided sustaining damage from the radiation, they will probably live longer lives. However, will those people really think "well, I'm depressed, but at least I haven't been exposed to radiation"? Can a parent who looks at their ill child...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。