Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 私が手配できる、£700相当の商品の送料に対する最も安い保険は£80になります。£23の送料も手配できますが、1月前に、私がブラジルに£4...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1012文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

afayk604による依頼 2012/06/14 22:16:59 閲覧 925回
残り時間: 終了

Hello.
The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80 . I can get postage for £23 but that gives you no insurance which is very risky as I lost a £400 robot a month ago going to Brazil . The buyer asked for no insurance so he is now £400 lost.
You can have a refund but that would cost you £38 paypal fee when I repay you and me £38 when you paid me originally so this is what I suggest. You have paid £25 postage already, so if we deduct the £25 off the £80 then that leaves £55 to pay.If I pay £27.50 pounds of that and you pay £27.50 then that is better for you than paying £38 to paypal for nothing.

こんにちは、
私が手配できる、£700相当の商品の送料に対する最も安い保険は£80になります。£23の送料も手配できますが、1月前に、私がブラジルに£400相当のロボットを発送した時に紛失してしまった経験があるので、保険なしだととても危険です。購入者は、保険無しを希望されたので、結局£400を損してしまいました。
返金も出来ますが、私があなたに返金する際、PayPalの手数料が£38かかります。始めに、あなたが私に£38を支払っていますので、こういうのはどうでしょう?あなたはすでに£25 の送料を支払っています。ですから£80から£25を差し引いて、£55を支払います。もし私が£27.50を支払い、あなたも£27.50支払うほうが、PayPalに£38を支払って、何も得られないよりも良いと思います。

Sorry that it is costing you more than you wanted but please bear in mind that in my moon explorer listing I did ask all buyers to ask for accurate shipping cost to their country as mine were only estimated . I must admit that it is far more than I thought it would be because of the high value.
Let me know which you would like to do,,,,, refund or continue with purchase ?
Thanks,,,Ian.

当初の予定よりも、多く負担がかかってしまって申し訳ございません。リストに載せていた”月探検”には、各購入者のそれぞれの国までの送料は乗せていませんでした。私のはあくまで見積もりです。確かに、私の見積もりより、遥かに高い送料なのは認めます。それは、商品の値打ちが高いからです。
どうして欲しいか、ご連絡ください・・・・返金、又は続行?
ありがとうございます。
イエン

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。