Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これは6月8、9日に弊社が開催したスタートアップイベント、〈スタートアップ・アリーナ・ジャカルタ 2012〉 の報道記事の一部です。〈スタートアップ・アリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん go1986 さん goodtranslation さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/14 16:02:53 閲覧 1446回
残り時間: 終了

Tripid Wants to Solve Traffic Problems in Southeast Asia

Tripid’s CEO took the stage at Startup Arena to address what he calls an “endemic problem” in Southeast Asia: traffic. Jakarta’s traffic is certainly quite miserable. Tripid tries to help resolve this by creating a “safe, community driven route-sharing platform” that matches commuters and drivers on the web and on mobile.

Tripidの望みは、東南アジアの交通問題の解決

Tripidの最高経営責任者(CEO)は、〈スタートアップ・アリーナ〉の舞台に上がり、彼の言う東南アジアの「固有の問題」について話した。交通である。ジャカルタの交通は確かにひどい状態にある。Tripidは、通勤者やドライバーをウェブ上や携帯電話でマッチングさせる、「安全な、コミュニティ主導の同乗プラットフォーム」をつくることでこの問題の解決に一役買おうというのである。

In a brief demo, we met “Sam” and “Mike.” Sam has a car and wants to share, and Mike is looking for a safe ride. Sam can use her browser to sign into Tripid and add a new route, including times, prices, seats available, and more. Mike can use his mobile device to search for routes, sees her route, and books it. Both users have ratings on the service to show they’re trustworthy. At the end of the trip, they press the “end” button and money is deposited into Sam’s account. Then they can rate each other. The trip also generates a “trip ticket” that’s viewable on social media.

短い発表の中で、「サム」と「マイク」のケース・ストーリーが紹介された。サムは車を持っていて同乗者を求めており、マイクは安全な相乗りが望みという場合だ。サムは彼女のブラウザーを使ってTripidにサインインし、新たにそのルートを、時間、価格、空席数、そのたを含めて書きこめばいい。マイクの方では、彼の携帯電話を使ってルート検索をしてみればよく、サムのルートを見つけて、予約をするというわけである。どちらのユーザーもこのサービス上に格付けを持っていて、お互いが信頼できるとわかるようになっている。行程が終わった時点で、二人は「終了」ボタンを押し、お金がサムの口座に預け入れられる。その後、二人はお互いを格付けすればいいという。この行程によって「トリップ・チケット」もつくられ、ソーシャルメディアで閲覧できるのである。

The market for transportation just in Manila is quite large: $15 million. Tripid wants to take a small piece of this, and enable people to meet up based on lots of different factors — for example, Lady Gaga fans can find each other and ride together.

The Tripid team is quite large, and they’re hoping to solve a real problem. Between Manila and Indonesia, an estimated $6 billion is lost in productivity because people in both places are stuck in traffic on the roads.

マニラだけの乗り物市場も大変大きく、1,500万ドルにのぼる。Tripidはこの小さなかけらを手に入れ、人々が、多くの異なったきっかけで知り合いになれるようにもしたいと考えている ―― たとえば、レディー・ガガのファンはお互いを見つけ出し、乗り合いできるように。

Tripid のチームは非常に大勢いて、皆が真の問題を解決したいと願っているのだという。マニラとインドネシアの間で、このふたつの場所で、道路の交通渋滞のために、推定で60億ドルの生産性が失われているというのだ。

One issue the judges were concerned about is safety. In a business like this, one bad story can kill the entire business. The other problem is that it might be easier for people to just pay directly in cash and circumvent the Tripid payment system, thus robbing Tripid of its cut. Tripid responded that safety has been a primary concern of theirs. The app includes a sort of “panic button” that allows people to ask for help from the community, although exactly how this will prevent passengers or drivers from potential harm or abduction is unclear. Other judges expressed concerns about competition, but Tripid stressed that the service is about building a community first.

審査員たちが心配する一つの論点は安全についてであった。こうしたビジネスでは、ひとつの悪い話しがビジネス全体を駄目にすることがあるというのだ。もう一つの問題は、直接現金で払いだけで、Tripid の支払いシステムを避けられたほうが楽かもしれず、そう思われることは Tripid の市場の分け前を減らすことになるという点。Tipid 側の答えは、安全が常に最も重要な関心事だというものであった。アプリには一種の「パニックボタン」が入っていて、それでコミュニティの助けを求めることができるということだが、それがどのように乗客やドライバーを、潜在的な危害や誘拐から守るのかははっきりしない。他の審査員からは競合についての懸念が上がったが、Tripidは、このサービスはコミュニティーの構築を一番に考えていることを強調していた。

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

これは6月8、9日に弊社が開催したスタートアップイベント、〈スタートアップ・アリーナ・ジャカルタ 2012〉 の報道記事の一部です。〈スタートアップ・アリーナ〉でのその他のピッチについては引き続きこちらからどうぞ。@startupasia のツイッター、弊社 Facebook ページ、Google+ で、また RSS を通してもフォロー可能です。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。