Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Botanyにオープンした回転寿司ダルマ。 毎日獲れたての鮮魚を隣にあるFish Marketから朝一で仕入れお客様に提供しており 大人気の回転寿司をオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 11分 です。

ugohaluによる依頼 2012/06/13 12:49:38 閲覧 2080回
残り時間: 終了

Botanyにオープンした回転寿司ダルマ。
毎日獲れたての鮮魚を隣にあるFish Marketから朝一で仕入れお客様に提供しており

大人気の回転寿司をオークランドでも実現した本格的かつ、楽しいをテーマにしたコンセプト

ダルマとは仏教の達磨大師という僧侶を表し、魔除けや、その丸く転んでも必ず立上がる形態から、商売繁盛や祈願のシンボルや祝儀の贈物として広く利用されている

丸い白目には物事をなし遂げた際に、目玉を墨で入れるなど成功を表す意味合いも多い。

Conveyor Belt Sushi Daruma opened in Botany.

First thing in the morning fresh fish caught daily is stocked from the fish market next door and offered to customers.

A popular conveyor belt sushi concept that's authentic and yet fun has been actualized even in Oakland.

"Daruma" represents the Buddhist priest, the Bodhidharma, and is a charm against evil. From its round shape--that always puts it right-side up when it falls over--it is widely used as a symbol for a prosperous business and as a talisman, as well as a congratulatory gift.

It also has many meanings of displaying success, such as when you've achieved something you paint in the whites of his eyes with ink.



Wellingtonで多店舗てがけるkazuグループがオークランド進出となる第一号店
日本と同じ回転寿司のシステムでかつ斬新な店内

日本人経営らしく、寿司通にはたまらない貴重で珍しいネタも多く
駐車上も充分にあるが週末は混雑を覚悟で来店するべき

子供連れには楽しく5ドルのお子様セットもあるので喜ばれること間違いなし

好きな寿司を回転カウンターから選び、価格はお皿の色2.8〜5ドル前後で選択し
一人予算は40ドル前後
自分の予算や好きなネタを自由に選べるので、友人や家族といっても満足できる

In Wellington the Kazu Group, who manage many shops, is moving its first store into Auckland.
It's the same conveyor belt sushi system as Japan but with a fresh interior.

Typical of Japanese management, there are many irresistibly precious and rare sushi toppings.
There is plenty of parking but you should come prepared for congestion on the weekends.

There is a fun $5-set for kids that they will be sure to love

You choose the sushi you like from the rotating counter and select from colored plates that range from about $2.80 ~ $5.
One-person budget is around $40.
You are free to choose your own budget and the toppings you like so even your friends and family can be satisfied.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。