Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 「柚子」「ヒノキ」などと同様に日本を代表する和精油の1つ。また100kgの月桃葉からたった30ccしか採れないという、ローズやネロリなどと同じぐらい高価で...

翻訳依頼文
「柚子」「ヒノキ」などと同様に日本を代表する和精油の1つ。また100kgの月桃葉からたった30ccしか採れないという、ローズやネロリなどと同じぐらい高価で希少な精油としても有名。
月桃は、皮膚を清潔に保ち、収れんさせる効果があります。豊富に含まれたポリフェノール等による抗酸化作用や、コラーゲンの分解抑制作用も研究が進んでおり、化粧品および製薬メーカーから注目を浴びています。また月桃成分を配合したコスメはニキビやアトピー性皮膚炎による肌トラブルに悩む方、敏感肌の方に人気があります
goodtranslation さんによる翻訳
It is one of the most representative Japanese essential oil as "Yuzu(Citrus junos)" and "Hinoki(Japanese Cypress)".
Also, it is famous as a rare and expensive essential oil as "Rose" and "Neroli" because only 30cc can be obtained from 100kg of Getto(Alpinia zerumbet) leaves.
Getto(Alpinia zerumbet) has effects that keep skin clean and astringent. Further studies on the anti-oxidizing effect of the abundant polyphenol it contains and the collagen inhibition, have been carried out gettnig a lot of attention from cosmetic and pharmaceutical companies. The cosmetics contain Getto(Alpinia zerumbet) as the ingredient are popular among those with sensitive skin as well as those suffering from skin problems with Acne and Atopic dermatitis.






Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
goodtranslation goodtranslation
Starter
Goodtranslation代表翻訳者
契約書といったビジネス文書からエンターテイメントまで対応。
(日⇔英)翻訳、校正、音声起こし、ナレーション、...