Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、商品が手元に届きましたが 時計の大理石が完全に割れてしまっており、 おそらく梱包の強度に原因があると思います。 出品文では非常に綺麗な状態であると...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

pawapuroによる依頼 2012/06/12 14:29:52 閲覧 942回
残り時間: 終了

先日、商品が手元に届きましたが
時計の大理石が完全に割れてしまっており、
おそらく梱包の強度に原因があると思います。

出品文では非常に綺麗な状態であると記述されており
評価も高かったので、あなたから購入したのですが残念です。

アンティークとは言え、出品文の記載と著しく異なり
完全に壊れてしまっていますので、全額の返金を要求いたします。

大変恐縮ですが何卒宜しくお願いします。



[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 17:13:43に投稿されました
I received the item recently, but the marble stone of the clock was totally broken and I think it is caused by the strength of the packing.

It's pity that I bought from you because the description say the condition is very beautiful and the rating is also high.

Though it is an antique, it is significantly different from the description and totally broken, so I will request you the full pay back.

I'm sorry and thank you for your cooperation.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 14:43:05に投稿されました
I received the items the other day but the watch's marble is completely cracked and I'm afraid it's because of the way it was packaged.

In the description it said that it was in extremely pristine condition and highly-valued, but I'm disappointed even though I bought from you.

It may be an antique, but since it's completely different than the description and totally broken I am requesting a full refund.

I'm sorry, but I hope you understand where I'm coming from.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。