[日本語から英語への翻訳依頼]  呉越同舟と言う四字熟語がある。仲の悪い者同士や敵味方が、同じ境遇にいる事から協力したり助け合ったりする事だ。由来は中国春秋時代の呉と越の宿敵同士国がモデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字

ikuosogawaによる依頼 2012/06/12 06:49:00 閲覧 2362回
残り時間: 終了

 呉越同舟と言う四字熟語がある。仲の悪い者同士や敵味方が、同じ境遇にいる事から協力したり助け合ったりする事だ。由来は中国春秋時代の呉と越の宿敵同士国がモデルになっている。孫子の兵法でもよく引用されている。要は状況次第でいつでも変わると言う教訓でもある。実は日本人には到底馴染まない。

There is a saying: "bitter enemies placed in the same boat." It's where people who are on bad terms or are enemies have to cooperate and help each other out. The origin is modeled from the longtime enemy countries known as Wu and Yue during China's Spring and Autumn Period. It is frequently referenced in Sun Tzu's The Art of War. It's also a teaching that, in short, states to always change depending on the situation. To be honest, it is not something that can ever work with Japanese.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。