[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は今、梅雨といって毎日雨が降っています。6月は雨の日が多いです。 日本は毎年、この雨が止む頃に夏の季節がくるんですよ。 PayPalでのお支払いがで...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kusakabeによる依頼 2012/06/12 01:11:41 閲覧 8751回
残り時間: 終了

日本は今、梅雨といって毎日雨が降っています。6月は雨の日が多いです。
日本は毎年、この雨が止む頃に夏の季節がくるんですよ。

PayPalでのお支払いができないのはわかりました。
送料がわかったら、入金口座も一緒にお知らせ下さい。
入金はユーロでいいですよね?

連絡があるまでには、発注する商品を選んでおきます。



商品は無事に手元に届きましたか?
私は、あなたが商品に満足することを願っています。
もし満足のいく商品であれば、お手数ですが今回の取引状況を
フィードバックに残してください。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 01:33:22に投稿されました
It is currently the rainy season in Japan, so it is raining every day. It always rains a lot in June.
Every year in Japan, summer starts as soon as this rainy season is over.

I understand that I cannot pay via PayPal.
When you know how much postage will cost, please let me know your paying in account as well.
Is it OK if I pay in euros?

I will choose which products I want until you get back to me.


Have you received your goods safely?
I hope you will be happy with them.
If you are happy with them, I would really appreciate it if you could leave me some feedback.
Thank you.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 01:58:19に投稿されました
Japan is having its rainy season now and it rains every day. There are many rainy days in June.
In Japan, when the rain stops, summer begins.

I understand that payment by Paypal is not possible.
When you know how much the shipping fee will be, please send it to me together with your account number.
Is it all right for me to transfer in euro?

I will choose the items to be ordered when you contact me again.


Did the items get to you safely?
I hope that you are pleased with the items.
I know it's inconvenient, but if you are happy with them, please leave me feedback on the transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。