Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はあなたからのお支払いを確認させて頂き、アイテムを手配中です。 発送手続きを完了いた後、追跡番号をご連絡いたします。 <あなたが希望さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

gomezによる依頼 2012/06/11 10:47:16 閲覧 1228回
残り時間: 終了

こんにちは。
私はあなたからのお支払いを確認させて頂き、アイテムを手配中です。
発送手続きを完了いた後、追跡番号をご連絡いたします。


<あなたが希望された関税申告額につきまして>

私もあなたに余計な出費はさせたくありません。
こちらとしては申告書の記載額はいくらでも構いません。
しかし、破損や紛失で受けられる補償は申告額の範囲内である事を知っておいて下さい。
あなたがこのリスクを承知で、
それでも低い申告額で良いのなら、幾らでの申告をご希望かお知らせ下さい。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 10:59:26に投稿されました
Good day to you.
I have confirmed your payment to me, and I am now sorting the items for you.
Once the shipping arrangement is done, I will inform you so with its tracking number.

"Regarding custom declaration amount you have requested"

I surely do not wish to make you pay extra.
I do not mind indicating any price on the declaration form.
However, you may want to note that the price of compensation must be within the declared amount in case of damage and loss.
If you still want the declaration amount to be low after having taken the above risk into consideration, let me know your preferred declaration amount to be indicated on the form.
gomez
gomez- 12年以上前
早いタイミングでご回答を頂くことができ、とても助かりました。ありがとうございました。
yakuok
yakuok- 12年以上前
こちらこそありがとうございました。今後も機会がございましたらどうぞよろしくお願い致します。
gomez
gomez- 12年以上前
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそ、またぜひお願いしたいと思っております。よろしくお願いいたします。
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 11:20:41に投稿されました
Hello,
I confirmed your payment and I am processing your order now.
As soon as I have completed all shipping arrangement, I will let you know a tracking number.

<Regarding you requesting customs declaration value>
I don't want you to waste your money.
For my side, any value is all right with my side.
Yet, you must be aware of this. If there happens any damage or loss to your item, warranty can cover within its value. Please decide the value at your own risk and let me know that.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。