Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 伝える相手を意識した適切な表現力 役員から現場作業員まで、様々な方にご提案や報告を行う中で心がけていたことは「相手の立場に立った表現」です。あるプロジェ...
翻訳依頼文
伝える相手を意識した適切な表現力
役員から現場作業員まで、様々な方にご提案や報告を行う中で心がけていたことは「相手の立場に立った表現」です。あるプロジェクトにおいて、開発ベンダの方々の士気を上げる目的で作成した資料がお客様から評価され、その後お客様内で行うマネジメント総向けの研修資料の作成依頼を頂いた経験がございます
どのような状況でも、伝えたいことはしっかりと伝えます
お客様に強い口調で意見されても、ひるまずに自分の意見を伝えることを大事にしてきました。あるクライアントのCIOにこの姿勢を評価いただき、その後の案件を頂いた経験がございます
クライアントと共に変えていくスタイル
クライアントの課題を解決する施策を提案する際は、クライアントが「やらされている」という感情を持たないよう、選択肢を提示し、共に考え・共に実施していくスタイルを取っておりました。あるお客様の情報システム部で1年間このスタイルで業務を行い、それまでの「指示待ち体質」「課題を放置する、事なかれ主義」を徐々に無くし、最終的には自ら課題を見付け、改善していく自発的な組織へと変えていった経験があります
役員から現場作業員まで、様々な方にご提案や報告を行う中で心がけていたことは「相手の立場に立った表現」です。あるプロジェクトにおいて、開発ベンダの方々の士気を上げる目的で作成した資料がお客様から評価され、その後お客様内で行うマネジメント総向けの研修資料の作成依頼を頂いた経験がございます
どのような状況でも、伝えたいことはしっかりと伝えます
お客様に強い口調で意見されても、ひるまずに自分の意見を伝えることを大事にしてきました。あるクライアントのCIOにこの姿勢を評価いただき、その後の案件を頂いた経験がございます
クライアントと共に変えていくスタイル
クライアントの課題を解決する施策を提案する際は、クライアントが「やらされている」という感情を持たないよう、選択肢を提示し、共に考え・共に実施していくスタイルを取っておりました。あるお客様の情報システム部で1年間このスタイルで業務を行い、それまでの「指示待ち体質」「課題を放置する、事なかれ主義」を徐々に無くし、最終的には自ら課題を見付け、改善していく自発的な組織へと変えていった経験があります
ibushiginneko
さんによる翻訳
Adequate expressiveness to think about the person to talk to
"The expression looking from the other person's stand point" is what I have been trying when making suggestions and reports to various kind of people from board members to side workers. In a project, a customer requested me to create an internal induction course material of general management, as a result of the customer's rating on the material I'd created to build up morale of development vendors.
I can firmly communicate in any situation.
I have been caring about passing my opinion without flinching, even a customer objected in strong language. A CEO of a company valued this attitude and that went on to my next job with the company.
Style to change with clients
Whenever I suggest measures and policies to solve problems, I have been taking a style that is to show some choices to clients, to think and execute together so that the client never feel "I'm forced to do it". I have applied this style for one year in a customer's information system department, that eventually decreased "tendency to wait directions" and "fear of rocking a boat", then finally the department has become a orginization which finds out and improve problems at it's own initiative.
"The expression looking from the other person's stand point" is what I have been trying when making suggestions and reports to various kind of people from board members to side workers. In a project, a customer requested me to create an internal induction course material of general management, as a result of the customer's rating on the material I'd created to build up morale of development vendors.
I can firmly communicate in any situation.
I have been caring about passing my opinion without flinching, even a customer objected in strong language. A CEO of a company valued this attitude and that went on to my next job with the company.
Style to change with clients
Whenever I suggest measures and policies to solve problems, I have been taking a style that is to show some choices to clients, to think and execute together so that the client never feel "I'm forced to do it". I have applied this style for one year in a customer's information system department, that eventually decreased "tendency to wait directions" and "fear of rocking a boat", then finally the department has become a orginization which finds out and improve problems at it's own initiative.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 490文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,410円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
ibushiginneko