Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 混乱させてすみません。Diabloの入荷予定は、6月の初旬です、たぶん8日ごろ(早くなる可能性もあります)には入荷できると思います。入荷と同日に、発送を始...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん fuka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

masakisatoによる依頼 2012/06/03 09:05:26 閲覧 1099回
残り時間: 終了

I do apologize for the confusion. The estimated time for us to get Diablo in is early June, so we should have that in by the 8th or so, possibly sooner. We will start shipping orders for Diablo the same day we get the product in, so your order should ship within 24-48 hours of when we get the game back in stock. I am sorry for the delay.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 09:13:25に投稿されました
混乱させてすみません。Diabloの入荷予定は、6月の初旬です、たぶん8日ごろ(早くなる可能性もあります)には入荷できると思います。入荷と同日に、発送を始めます。ですから、あなたのご注文は、ゲームを入荷してから24時間から48時間(営業日)以内に発送されます。遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 09:25:40に投稿されました
混乱させてしまって申し訳ありません。 
我々がDiabloを入手するのは6月上旬の予定ですので、8日か、それ以前には届いていると思います。
Diabloが届き次第出荷を開始しまので、お客様のご注文の商品は倉庫に到着しましたら24~48時間以内で発送いたします。  遅れまして申し訳ありません。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。