[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。 では送料込で245$で良いです。 値段は今後の仕入量で決めてください。 PayPalに請求していただければすぐに支払ます。 送り先は ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

koutaによる依頼 2012/06/02 21:31:03 閲覧 770回
残り時間: 終了

わかりました。
では送料込で245$で良いです。

値段は今後の仕入量で決めてください。
PayPalに請求していただければすぐに支払ます。

送り先は

Kouta Hinokuma

4283 Express Lane
Suite A3069
Sarasota, FL 34238
(941) 538-6941

です。
今後もよろしくおねがいします

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 21:36:37に投稿されました
I understand.
Then it's fine with 245 dollars including the shipping fee.

Please fix the price based on the purchase volume in future.
When you send me invoice via Paypal, I will pay right away.

Shipping address is,
Kouta Hinokuma

4283 Express Lane
Suite A3069
Sarasota, FL 34238
(941) 538-6941

Thank you.
Best regards,
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 21:37:05に投稿されました
I got it.
Then 245$ (shipping included) is good.

You can decide the price depending on future amounts of order.
If you can request payment on Paypal, I will make a payment immediately.

The Address is

Kouta Hinokuma

4283 Express Lane
Suite A3069
Sarasota, FL 34238
(941) 538-6941

Thank you very much and hope to do business with you in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。