[英語から日本語への翻訳依頼] プライオリティ(優先)郵送を選択されましたので、郵送サービスを通じて保険が付帯されます。こちらの方法で一つの箱にてお送りしましょうか? ファーストク...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

yamasakiによる依頼 2012/06/02 13:39:54 閲覧 842回
残り時間: 終了

you do set priority shipping which does give insurance through the postal service. do you want me to send them this way in one box?


you paid the 1st class intenrational posting for only the skippers. to ship the other four dolls 1st class international the additional postage for them will be $22.59 USD. so combining them both together in shipping you will actually pay more to ship them first class international in seperate boxes and they will not be covered under any insurance and you paid a lot to not have them insured. The invoice I sent for the $60.95 is cheaper to do priority in one box than 39.51+22.59=62.10 for ist class international

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/02 16:00:08に投稿されました
プライオリティ(優先)郵送を選択されましたので、郵送サービスを通じて保険が付帯されます。こちらの方法で一つの箱にてお送りしましょうか?

ファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送(船便)の料金をお支払い頂いております。残りの人形4体をファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にてお送りするには、追加料金(22.59米ドル)が必要となります。これらをまとめて一つの荷物に梱包し郵送せず、別々の箱に入れファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にて送る方が送料が高いですし、貴方は高額の郵送料を支払っていますが、それには保険が付帯されません。私が貴方にお送りした60.95米ドルの請求書ですが、こちらは、プライオリティ(優先)郵送として一つの箱にまとめてお送りする場合、別々にファーストクラスインターナショナル郵送にてお送りする場合(39.51米ドル+22.59米ドル=62.10米ドル)よりもお安くなっています。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/02 13:57:33に投稿されました
あなたは、郵便サービスに保証がかかる優先発送を設定しています。それらの、この方法で、一つの容器で発送して欲しいですか?

あなたはが支払ったのは、スキッパー分のファーストクラス国際郵便代だけです。他の4体の人形を、ファーストクラス国際郵便で発送すると、22.59ドルになります。二つを合わせると、もっと多くのファーストクラス国際郵便代を払うことになります。更に、これらに保証をつけると、更に高くなります。私が送った請求書は、60.95ドルであり、一つの容器で優先発送をしたほうが、ファーストクラス国際郵便の39.51+22.59=62.10ドルより安上がりになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。